Джордж Оруэлл Во весь экран 1984 (1949)

Приостановить аудио

Знамена, шествия, лозунги, игры, туристские походы -- вся эта дребедень.

И подумал, что при малейшей возможности угроблю тебя -- донесу как на мыслепреступника?

-- Да, что-то в этом роде.

Знаешь, очень многие девушки именно такие.

-- Все из-за этой гадости, -- сказала она и, сорвав алый кушак Молодежного антиполового союза, забросила в кусты.

Она будто вспомнила о чем-то, когда дотронулась до пояса, и теперь, порывшись в кармане, достала маленькую шоколадку, разломила и дала половину Уинстону.

Еще не взяв ее, по одному запаху он понял, что это совсем не обыкновенный шоколад.

Темный, блестящий и завернут в фольгу.

Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал -- точнее его вкус не опишешь -- дымом горящего мусора.

Но когда-то он пробовал шоколад вроде этого.

Запах сразу напомнил о чем то -- о чем, Уинстон не мог сообразить, но напомнил мощно и тревожно.

-- Где ты достала?

-- На черном рынке, -- безразлично ответила она. -- Да, на вид я именно такая.

Хорошая спортсменка.

В разведчицах была командиром отряда.

Три вечера в неделю занимаюсь общественной работой в Молодежном антиполовом союзе.

Часами расклеиваю их паскудные листки по всему Лондону.

В шествиях всегда несу транспарант.

Всегда с веселым лицом и ни от чего не отлыниваю.

Всегда ори с толпой -- мое правило.

Только так ты в безопасности.

Первый кусочек шоколада растаял у него на языке.

Вкус был восхитительный.

Но что-то все шевелилось в глубинах памяти -- что-то, ощущаемое очень сильно, но не принимавшее отчетливой формы, как предмет, который ты заметил краем глаза.

Уинстон отогнал непрояснившееся воспоминание, поняв только, что оно касается какого-то поступка, который он с удовольствием аннулировал бы, если б мог.

-- Ты совсем молодая, -- сказал он. -- На десять или пятнадцать лет моложе меня.

Что тебя могло привлечь в таком человеке?

-- У тебя что-то было в лице.

Решила рискнуть.

Я хорошо угадываю чужаков.

Когда увидела тебя, сразу поняла, что ты против них.

Они, по-видимому, означало партию, и прежде всего внутреннюю партию, о которой она говорила издевательски и с открытой ненавистью -- Уинстону от этого становилось не по себе, хотя он знал, что здесь они в безопасности, насколько безопасность вообще возможна.

Он был поражен грубостью ее языка.

Партийцам сквернословить не полагалось, и сам Уинстон ругался редко, по крайней мере вслух, но Джулия не могла помянуть партию, особенно внутреннюю партию, без какого-нибудь словца из тех, что пишутся мелом на заборах.

И его это не отталкивало.

Это было просто одно из проявлений ее бунта против партии, против партийного духа и казалось таким же здоровым и естественным, как чихание лошади, понюхавшей прелого сена.

Они ушли с прогалины и снова гуляли в пятнистой тени, обняв друг друга за талию, -- там, где можно было идти рядом.

Он заметил, насколько мягче стала у нее талия без кушака.

Разговаривали шепотом.

Пока мы не на лужайке, сказала Джулия, лучше вести себя тихо.

Вскоре они вышли к опушке рощи.

Джулия его остановила.

-- Не выходи на открытое место.

Может, кто-нибудь наблюдает.

Пока мы в лесу -- все в порядке.

Они стояли в орешнике.

Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица.

Уинстон смотрел на луг, лежавший перед ними, со странным чувством медленного узнавания.

Он знал этот пейзаж.

Старое пастбище с короткой травой, по нему бежит тропинка, там и сям кротовые кочки.