Джордж Оруэлл Во весь экран 1984 (1949)

Приостановить аудио

А вот батон хлеба -- порядочного белого хлеба, не нашей дряни... и баночка джема.

Тут банка молока... и смотри!

Вот моя главная гордость!

Пришлось завернуть в мешковину, чтобы...

Но она могла не объяснять, зачем завернула.

Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется.

-- Кофе, -- пробормотал он, настоящий кофе.

-- Кофе для внутренней партии.

Целый килограмм.

-- Где ты столько всякого достала?

-- Продукты для внутренней партии.

У этих сволочей есть все на свете.

Но, конечно, официанты и челядь воруют... смотри, еще пакетик чаю.

Уинстон сел рядом с ней на корточки.

Он надорвал угол пакета.

-- И чай настоящий.

Не черносмородинный лист.

-- Чай в последнее время появился.

Индию заняли или вроде того, -- рассеянно сказала она. -- Знаешь что, милый?

Отвернись на три минуты, ладно?

Сядь на кровать с другой стороны.

Не подходи близко к окну.

И не оборачивайся, пока не скажу.

Уинстон праздно глядел на двор из-за муслиновой занавески.

Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой.

Она вынула изо рта две прищепки и с сильным чувством запела:

Пусть говорят мне: время все излечит. Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь!

Всю эту идиотскую песенку она, кажется, знала наизусть.

Голос плыл в нежном летнем воздухе, очень мелодичный, полный какой-то счастливой меланхолии.

Казалось, что она будет вполне довольна, если никогда не кончится этот летний вечер, не иссякнут запасы белья, и готова хоть тысячу лет развешивать тут пеленки и петь всякую чушь.

Уинстон с удивлением подумал, что ни разу не видел партийца, поющего в одиночку и для себя.

Это сочли бы даже вольнодумством, опасным чудачеством, вроде привычки разговаривать с собой вслух.

Может быть, людям только тогда и есть о чем петь, когда они на грани голода.

-- Можешь повернуться, -- сказали Джулия.

Уинстон обернулся и не узнал ее.

Он ожидал увидеть ее голой.

Но она была не голая.

Превращение ее оказалось куда замечательнее.

Она накрасилась.

Должно быть, она украдкой забежала в какую-нибудь из пролетарских лавочек и купила полный набор косметики.

Губы -- ярко-красные от помады, щеки нарумянены, нос напудрен; и даже глаза подвела: они стали ярче.

Сделала она это не очень умело, но и запросы Уинстона были весьма скромны.

Он никогда не видел и не представлял себе партийную женщину с косметикой на лице.

Джулия похорошела удивительно.

Чуть-чуть краски в нужных местах -- и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее.

Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление.

Когда он обнял Джулию, на него пахнуло синтетическим запахом фиалок.

Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру.

От нее пахло теми же духами, но сейчас это не имело значения.

-- Духи! -- сказал ой.