Джордж Оруэлл Во весь экран 1984 (1949)

Приостановить аудио

Он стоит перед стеной мрака, а за ней -- что-то невыносимое, настолько ужасное, что нет сил смотреть.

Главным во сне было ощущение, что он себя обманывает: на самом деле ему известно, что находится за стеной мрака.

Чудовищным усилием, выворотив кусок собственного мозга, он мог бы даже извлечь это на свет.

Уинстон всегда просыпался, так и не выяснив, что там скрывалось...

И вот прерванный на середине рассказ Джулии имел какое-то отношение к его кошмару.

-- Извини, -- сказал он. -- Пустяки.

Крыс не люблю, больше ничего.

-- Не волнуйся, милый, мы этих тварей сюда не пустим.

Перед уходом заткну дыру тряпкой.

А в следующий раз принесу штукатурку, и забьем как следует.

Черный миг паники почти выветрился из головы.

Слегка устыдившись, Уинстон сел к изголовью.

Джулия слезла с кровати, надела комбинезон и сварила кофе.

Аромат из кастрюли был до того силен и соблазнителен, что они закрыли окно: почует кто-нибудь на дворе и станет любопытничать.

Самым приятным в кофе был даже не вкус, а шелковистость на языке, которую придавал сахар, -- ощущение, почти забытое за многие годы питья с сахарином.

Джулия, засунув одну руку в карман, а в другой держа бутерброд с джемом, бродила по комнате, безразлично скользила взглядом по книжной полке, объясняла, как лучше всего починить раздвижной стол, падала в кресло -- проверить, удобное ли, -- весело и снисходительно разглядывала двенадцатичасовой циферблат.

Принесла на кровать, поближе к свету, стеклянное пресс-папье.

Уинстон взял его в руки и в который раз залюбовался мягкой дождевой глубиною стекла.

-- Для чего эта вещь, как думаешь? -- спросила Джулия.

-- Думаю, ни для чего... то есть ею никогда не пользовались.

За это она мне и нравится.

Маленький обломок истории, который забыли переделать.

Весточка из прошлого века -- знать бы, как ее прочесть.

-- А картинка на стене, -- она показала подбородком на гравюру, -- неужели тоже прошлого века?

-- Старше.

Пожалуй, позапрошлого.

Трудно сказать.

Теперь ведь возраста ни у чего не установишь.

Джулия подошла к гравюре поближе.

-- Вот откуда эта тварь высовывалась, -- сказала она и пнула стену прямо под гравюрой. -- Что это за дом?

Я его где-то видела.

-- Это церковь -- по крайней мере была церковью.

Называлась -- церковь святого Клемента у датчан. -- Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: -- Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.

К его изумлению, она подхватила:

И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! А Олд-Бейли, ох, сердит, Возвращай должок! -- гудит.

Что там дальше, не могу вспомнить.

Помню только, что кончается с:

"Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч".

Это было как пароль и отзыв.

Но после "Олд-Бейли" должно идти что-то еще.

Может быть, удастся извлечь из памяти мистера Чаррингтона -- если правильно его настроить.

-- Кто тебя научил? -- спросил он.

-- Дед научил.

Я была еще маленькой.

Его распылили, когда мне было восемь лет... во всяком случае, он исчез...

Интересно, какие они были, апельсины, -- неожиданно сказала она. -- А лимоны я видела.

Желтоватые, остроносые.

-- Я помню лимоны, -- сказал Уинстон. -- В пятидесятые годы их было много.

Такие кислые, что только понюхаешь, и то уже слюна бежит.

-- За картинкой наверняка живут клопы, -- сказала Джулия. -- Как-нибудь сниму ее и хорошенько почищу.