Не успела она умереть, как вы побежали к другой девушке.
Ведь вы этого не отрицаете, верно?
- Я уже объяснил, почему я это сделал, - повторил Клайд.
- Объяснили!
Объяснили!
И вы воображаете, что хоть один здравомыслящий, порядочный, разумный человек поверит вашему объяснению, так, что ли?
Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился возражать.
Судья, предвидя протест со стороны Джефсона, прогремел заранее:
"Протест принят!"
Но Мейсон уже продолжал:
- А скажите, Грифитс, может быть, вы управляли лодкой немножко неосторожно - самую малость, и сами ее перевернули?
Он подошел еще ближе и подмигнул Клайду.
- Нет, сэр, я не был неосторожен.
Это был несчастный случай, и я не мог его предотвратить.
Клайд был совершенно спокоен, хотя бледен и утомлен.
- Несчастный случай.
Примерно как тот, другой случай, в Канзас-Сити.
Вы вполне освоились с такого рода несчастными случаями, не так ли, Грифитс? с расстановкой, издевательски произнес Мейсон.
- Я уже объяснял, как это случилось, - устало ответил Клайд.
- Вы вполне привыкли к несчастным случаям, которые приводят к смерти девочек или девушек, верно?
И вы всегда сбегаете потом, когда какая-нибудь из них умирает?
- Протестую! - выкрикнул Белнеп, срываясь с места.
- Протест принят, - резко сказал Оберуолцер.
- Никакие другие несчастные случаи к данному процессу отношения не имеют.
Попрошу обвинителя держаться ближе к делу.
- Скажите-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, очень довольный, что отплатил Джефсону за извинение, которое ему пришлось прежде принести в связи с происшествием в Канзас-Сити, - когда лодка опрокинулась после вашего нечаянного удара и вы и мисс Олден оказались в воде, на каком расстоянии вы были друг от друга?
- Право, я тогда не заметил.
- Довольно близко, так?
Вряд ли много дальше, чем на расстоянии фута или двух, примерно так, как вы стояли в лодке?
- Не знаю...
Я не заметил... может быть, и так, сэр.
- И не настолько близко, чтобы схватить ее и удержать, если бы вы этого хотели?
Ведь вы для того и вскочили, когда увидели, что она падает, так?
- Да, для того я и вскочил, - с усилием ответил Клайд, - но я был не настолько близко, чтобы подхватить ее.
Я помню, что сразу ушел под воду, а когда выплыл, она оказалась несколько дальше от меня.
- На каком же расстоянии, точнее?
Как отсюда до этого конца скамьи присяжных? Или до того конца? Или вполовину этого, или как?
- Право же, я совершенно не заметил. Примерно как отсюда до того конца, мне кажется, - солгал Клайд, преувеличивая расстояние по крайней мере на восемь футов.
- Неужели! - воскликнул Мейсон, изображая величайшее изумление.
- Вот эта лодка опрокидывается, вы оба почти рядом падаете в воду, а когда выплываете на поверхность, оказываетесь чуть ли не в двадцати футах друг от друга?
Не кажется ли вам, что на сей раз ваша память вас немножко подвела?
- Ну, так мне показалось, когда я вынырнул.
- Ну, ладно, - а после того как лодка опрокинулась и вы оба вынырнули на поверхность, где вы оказались по отношению к лодке?
Вот лодка, - в каком месте зала вы должны находиться - в смысле расстояния, я хочу сказать?
- Но я же сказал, что я этого сразу точно не заметил, когда вынырнул, повторил Клайд, беспокойно и неуверенно оглядывая простирающийся перед ним зал.
Мейсон явно готовил ему западню.
- Мне кажется, примерно на таком расстоянии, как отсюда до барьера за вашим столом.
- Стало быть, футов тридцать - тридцать пять, - выжидательно и коварно подсказал Мейсон.
- Да, сэр.
Пожалуй, около того.