Лев Николаевич Толстой Во весь экран Анна Каренина (1878)

Приостановить аудио

Вот вы увидите.

И, несмотря на смешное его положение старого влюбленного в Лизу, надо видеть, как он выпутывается из этого смешного положения!

Он очень мил.

Сафо Штольц вы не знаете?

Это новый, совсем новый тон.

Бетси говорила все это, а между тем по веселому умному взгляду ее Анна чувствовала, что она понимает отчасти ее положение и что-то затевает.

Они были в маленьком кабинете.

-- Однако надо написать Алексею, -- и Бетси села за стол, написала несколько строк, вложила в конверт. -- Я пишу, чтоб он приехал обедать.

У меня одна дама к обеду остается без мужчины.

Посмотрите, убедительно ли?

Виновата, я на минутку вас оставлю.

Вы, пожалуйста, запечатайте и отошлите, -- сказала она от двери, -- а мне надо сделать распоряжения.

Ни минуты не думая, Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу:

"Мне необходимо вас видеть.

Приезжайте к саду Вреде.

Я буду там в 6 часов".

Она запечатала, и Бетси, вернувшись, при ней отдала письмо.

Действительно, за чаем, который им принесли на столике-подносе в прохладную маленькую гостиную, между двумя женщинами завязался a cosy chat, какой и обещала княгиня Тверская до приезда гостей.

Они пересуживали тех, кого ожидали, и разговор остановился на Лизе Меркаловой.

-- Она очень мила и всегда мне была симпатична, -- сказала Анна.

-- Вы должны ее любить.

Она бредит вами.

Вчера она подошла ко мне после скачек и была в отчаянии, что не застала вас.

Она говорит, что вы настоящая героиня романа и что, если б она была мужчиною, она бы наделала за вас тысячу глупостей.

Стремов ей говорит, что она и так их делает.

-- Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, -- сказала Анна, -- помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. -- Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке?

Я мало встречала их.

Что это такое?

Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.

-- Новая манера, -- сказала она. -- Они все избрали эту манеру.

Они забросили чепцы за мельницы.

Но есть манера и манера, как их забросить.

-- Да, но какие же ее отношения к Калужскому?

Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.

-- Это вы захватываете область княгини Мягкой.

Это вопрос ужасного ребенка, -- и Бетти, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. -- Надо у них спросить, -- проговорила она сквозь слезы смеха.

-- Нет, вы смеетесь, -- сказала Анна, тоже невольно заразившаяся смехом, -- но я никогда не могла понять.

Я не понимаю тут роли мужа.

-- Муж?

Муж Лизы Меркаловой носит за ней пледы и всегда готов к услугам.

А что там дальше в самом деле, никто не хочет знать.

Знаете, в хорошем обществе не говорят и не думают даже о некоторых подробностях туалета.

Так и это.

-- Вы будете на празднике Роландаки? -- спросила Анна, чтоб переменить разговор.

-- Не думаю, -- отвечала Бетси и, не глядя на свою приятельницу, осторожно стала наливать маленькие прозрачные чашки душистым чаем.

Подвинув чашку к Анне, она достала пахитоску и, вложив в серебряную ручку, закурила ее.

-- Вот видите ли, я в счастливом положении, -- уже без смеха начала она, взяв в руку чашку. -- Я понимаю вас и понимаю Лизу.

Лиза -- это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно.

По крайней мере она не понимала, когда была очень молода.

И теперь она знает, что это непонимание идет к ней.