Люси Мод Монтгомери Во весь экран Аня из Зеленых Мезонинов (1908)

Приостановить аудио

Солнце уже село, но окрестности были еще ясно видны в мягком свечении заката.

На западе темный шпиль церкви высился на фоне ярко-оранжевого неба.

Внизу была маленькая долина, а за ней тянулся длинный покатый склон, на котором толпились аккуратные фермерские дворики.

Глаза девочки перебегали от одного из них к другому жадно и серьезно.

Наконец, взгляд ее остановился на одной ферме, далеко слева от дороги, белевшей в дымке цветущих деревьев и сумраке окружающего леса.

Над ней в юго-западной стороне безупречно чистого неба сверкала огромная хрустально-белая звезда, словно светильник, указывающий путь, полный надежд.

— Вот это, правда? — сказала она, указывая рукой.

Мэтью в восхищении хлестнул кобылу вожжами.

— Ну, угадала!

Но, я думаю, миссис Спенсер все подробно описала, и потому ты смогла угадать.

— Нет, она не описывала… правда не описывала.

Все, что она сказала, можно было бы сказать о любой из этих ферм.

У меня не было представления, как она выглядит.

Но как только я увидела, я почувствовала, что это мой дом.

Ах, мне кажется, что я во сне.

Знаете, у меня, наверное, вся рука выше локтя в синяках, столько раз я себя сегодня щипала.

Каждую минуту меня охватывало страшное чувство: я боялась, что все это только сон.

И тогда я щипала себя, чтобы убедиться, что это правда, пока вдруг я не вспомнила, что если даже это только сон, то лучше спать и смотреть его как можно дольше, и я перестала себя щипать.

Но это не сон, и скоро мы будем дома.

Со вздохом восторга она снова погрузилась в молчание.

Мэтью беспокойно ерзал на своем месте.

Он был рад, что это Марилле, а не ему придется сказать этому бедному бездомному ребенку, что дом, к которому он так стремился, не станет его домом.

Они проехали по Долине Линд, где уже было довольно темно, — но не настолько, чтобы миссис Рейчел не могла заметить их со своего наблюдательного пункта у окна, — и затем по холму и длинной тропинке к Зеленым Мезонинам.

К тому времени, когда они подъехали к дому, Мэтью весь содрогался перед приближающимся раскрытием печальной истины с чувством, которого не мог себе объяснить.

Он думал не о Марилле, не о себе, не о тех хлопотах, которые эта ошибка, вероятно, им доставит, но о разочаровании девочки.

Когда он думал о том, что этот восторг погаснет в ее глазах, у него появлялось болезненное чувство, как будто ему предстояло соучастие в убийстве, — такое же чувство появлялось у него, когда ему нужно было зарезать ягненка или теленка или любое другое невинное маленькое создание.

На дворе было совсем темно, когда они подъехали к дому, и листья тополей шелестели вокруг, словно шелк.

— Послушайте, деревья разговаривают во сне, — прошептала девочка, когда он снял ее с кабриолета и поставил на землю. 

— Какие у них, должно быть, чудесные сны!

Затем, крепко держа саквояж, заключавший в себе "все ее земное имущество", она последовала за Мэтью в дом.

Глава 3

Марилла Касберт удивляется

Когда Мэтью открыл дверь, Марилла быстро поднялась ему навстречу.

Но как только ее взгляд упал на маленькую странную фигурку в тесном некрасивом платье, с длинными ярко-рыжими косами и радостно сияющими глазами, она остановилась в изумлении.

— Мэтью, кто это? — воскликнула она. 

— Где же мальчик?

— Там не было мальчика, — отвечал Мэтью с несчастным видом. 

— Там была только она.

Он кивнул на девочку, только теперь вспомнив, что даже не спросил, как ее зовут.

— Как не было мальчика?

Но там должен был быть мальчик, — настаивала Марилла. 

— Ведь мы просили миссис Спенсер привезти мальчика.

— Она этого не сделала.

Она привезла вот… ее.

Я спрашивал начальника станции.

И мне пришлось взять ее домой.

Нельзя же было оставить ребенка одного на ночь на станции, хоть и произошла ошибка.

— Хорошенькое дело! — воскликнула Марилла.

На протяжении этого диалога девочка не проронила ни слова, только взгляд ее перебегал с одного собеседника на другого.

Все оживление погасло в ее лице. Внезапно она, казалось, поняла весь смысл сказанного.