Джек Лондон Во весь экран Белый Клык (1906)

Приостановить аудио

-- Улизнул так быстро, что и не заметили.

Пойди-ка сыщи его теперь.

-- Пропащее дело, -- ответил Генри. -- Живьем слопали.

Он, наверное, не один раз взвизгнул, когда эти дьяволы принялись его рвать.

-- Фэтти всегда был глуповат, -- сказал Билл.

-- У самого глупого пса все-таки хватит ума не идти на верную смерть.

Он оглядел остальных собак, быстро оценивая в уме достоинства каждой.

-- Эти умнее, они такой штуки не выкинут.

-- Их от костра и палкой не отгонишь, -- согласился Билл. -- Я всегда считал, что у Фэтти не все в порядке.

Таково было надгробное слово, посвященное собаке, погибшей на Северном пути, -- и оно было ничуть не скупее многих других эпитафий погибшим собакам, да, пожалуй, и людям.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ВОЛЧИЦА

Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту.

И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду.

Путники шли молча.

Рассвело в девять часов.

В полдень небо на юге порозовело -- в том месте, где выпуклость земного шара встает преградой между полуденным солнцем и страной Севера.

Но розовый отблеск быстро померк.

Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи.

Как только наступила темнота, вой, преследовавший путников и справа, и слева, и сзади, послышался ближе; по временам он раздавался так близко, что собаки не выдерживали и начинали метаться в постромках.

После одного из таких припадков панического страха, когда Билл и Генри снова привели упряжку в порядок, Билл сказал:

-- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое.

-- Да, слушать их малоприятно, -- согласился Генри.

И они замолчали до следующего привала.

Генри стоял, нагнувшись, над закипающим котелком с бобами и подкладывал туда колотый лед, когда за его спиной вдруг послышался звук удара, возглас Билла и пронзительный визг.

Он выпрямился и успел разглядеть только неясные очертания какого-то зверя, промчавшегося по снегу и скрывшегося в темноте.

Потом Генри увидел, что Билл не то с торжествующим, не то с убитым видом стоит среди собак, держа в одной руке палку, а в другой хвост вяленого лосося.

-- Половину все-таки утащил! -- крикнул он. -- Зато я всыпал ему как следует.

Слышал визг?

-- А кто это? -- спросил Генри.

-- Не разобрал.

Могу только сказать, что ноги, и пасть, и шкура у него имеются, как у всякой собаки.

-- Ручной волк, что ли?

-- Волк или не волк, только, должно быть, действительно ручной, если является прямо к кормежке и хватает рыбу.

Этой ночью, когда они сидели после ужина на ящике, покуривая трубки, круг горящих глаз сузился еще больше.

-- Хорошо бы они стадо лосей где-нибудь спугнули и оставили нас в покое, -- сказал Билл.

Его товарищ пробормотал что-то не совсем любезное, и минут двадцать они сидели молча: Генри -- уставившись на огонь, а Билл -- на круг горящих глаз, светившийся в темноте, совсем близко от костра.

-- Хорошо было бы сейчас подкатить к МакГэрри... -- снова начал Билл.

-- Да брось ты свое "хорошо бы", перестань ныть! -- не выдержал Генри. -- Изжога у тебя, вот ты и скулишь.

Выпей соды -- сразу полегчает, и мне с тобою будет веселее.

Утром Генри разбудила отчаянная брань.

Он поднялся на локте и увидел, что Билл стоит среди собак у разгорающегося костра и с искаженным от бешенства лицом яростно размахивает руками.

-- Эй! -- крикнул Генри. -- Что случилось?

-- Фрог убежал, -- услышал он в ответ.

-- Быть не может!

-- Говорю тебе, убежал.

Генри выскочил из-под одеяла и кинулся к собакам.

Внимательно пересчитав их, он присоединил свой голос к проклятиям, которые его товарищ посылал по адресу всесильной Северной глуши, лишившей их еще одной собаки.

-- Фрог был самый сильный во всей упряжке, -- закончил свою речь Билл.

-- И ведь смышленый! -- прибавил Генри.

Такова была вторая эпитафия за эти два дня.