Джек Лондон Во весь экран Белый Клык (1906)

Приостановить аудио

Завтрак прошел невесело; оставшуюся четверку собак запрягли в сани.

День этот был точным повторением многих предыдущих дней.

Путники молча брели по снежной пустыне.

Безмолвие нарушал лишь вой преследователей, которые гнались за ними по пятам, не показываясь на глаза.

С наступлением темноты, когда погоня, как и следовало ожидать, приблизилась, вой послышался почти рядом; собаки дрожали от страха, метались и путали постромки, еще больше угнетая этим людей.

-- Ну, безмозглые твари, теперь уж никуда не денетесь, -- с довольным видом сказал Билл на очередной стоянке.

Генри оставил стряпню и подошел посмотреть.

Его товарищ привязал собак по индейскому способу, к палкам.

На шею каждой собаки он надел кожаную петлю, к петле привязал толстую длинную палку -- вплотную к шее; другой конец палки был прикреплен кожаным ремнем к вбитому в землю колу.

Собаки не могли перегрызть ремень около шеи, а палки мешали им достать зубами привязь у кола.

Генри одобрительно кивнул головой.

-- Одноухого только таким способом и можно удержать.

Ему ничего не стоит перегрызть ремень -- все равно что ножом полоснуть.

А так к утру все целы будут.

-- Ну еще бы! -- сказал Билл. -- Если хоть одна пропадет, я завтра от кофе откажусь.

-- А ведь они знают, что нам нечем их припугнуть, -- заметил Генри, укладываясь спать и показывая на мерцающий круг, который окаймлял их стоянку. -- Пальнуть бы в них разок-другой -- живо бы уважение к нам почувствовали.

С каждой ночью все ближе и ближе подбираются.

Отведи глаза от огня, вглядись-ка в ту сторону.

Ну? Видел вон того?

Оба стали с интересом наблюдать за смутными силуэтами, двигающимися позади костра.

Пристально всматриваясь туда, где в темноте сверкала пара глаз, можно было разглядеть очертание зверя.

По временам удавалось даже заметить, как эти звери переходят с места на место.

Возня среди собак привлекла внимание Билла и Генри.

Нетерпеливо повизгивая, Одноухий то рвался с привязи в темноту, то, отступая назад, с остервенением грыз палку.

-- Смотри, Билл, -- прошептал Генри.

В круг, освещенный костром, неслышными шагами, боком, проскользнул зверь, похожий на собаку.

Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей.

Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил.

-- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -- тихо сказал Билл.

-- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом.

Стая выпускает ее как приманку.

Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их.

В огне что-то затрещало.

Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением.

Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте.

-- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл.

-- Что?

-- Это та самая, которую я огрел палкой.

-- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри.

-- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -- видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно.

-- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Генри. -- Волчица, которая является к кормежке собак, -- бывалый зверь.

-- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне?

Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика.

Старик Виллэн плакал, как ребенок.

Говорил, что целых три года ее не видел.

И все эти три года она бегала с волками.

-- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл.

-- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -- заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять.

-- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри.

-- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ.