Артур Конан Дойль Во весь экран Белый отряд (1891)

Приостановить аудио

Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола.

- Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч.

- И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец.

- И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом.

Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью.

Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили.

- В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно.

- Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле.

- Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел.

- Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, - возразил Майклдин.

- Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома.

- Порой я и сам дивлюсь, сэр.

Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю.

В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира.

- Решительно сказано, господин олдермен!

Но как же вы путешествовали до сих пор?

- Как овца в стане волков.

Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили.

Дважды я уплатил пошлину дорожной охране.

Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили.

Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой.

Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом.

- Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел.

- Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах?

- Я не знаю, достойный лорд.

- И я тоже, - сказал Форд.

Купец тихонько захихикал.

- Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери.

Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно.

Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании.

- Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. - Мне ясно, что твой меч таков же, как и ты сам, добрый олдермен, - он годен и для войны и для мира.

Но я не сомневаюсь, что вам даже в Англии пришлось немало пострадать от разбойников и бродяг.

- Совсем недавно, достойный рыцарь, в день святого Петра в веригах, меня бросили, сочтя мертвым, близ Рединга, когда я ехал на ярмарку в Винчестер.

Однако мне удалось привлечь негодяев за разбой, их судил торговый суд, и теперь они уже не будут нападать на мирных путников.

- Значит, вам много приходится путешествовать?

- Да, я бываю в Винчестере, на рынке в Линне, в Стаурбридже, на Бристольской ярмарке и на Варфоломеевской в городе Лондоне.

Остальную часть года вы найдете меня в Норидже, пятый дом от церкви богоматери, где я всей душой хотел бы очутиться сейчас, ибо нигде не найдешь такого воздуха, как в этом городе, и такой воды, как в Яре, и никакие французские вина не сравнишь с пивом старика Сэма Йелвертона, хозяина "Серой коровы".

Но, увы, посмотрите, какой на том каштане висит страшный плод!

Дорога сделала поворот, и они увидели большое дерево, протянувшее над ней крепкий коричневый сук.

Посередине этой ветки висел человек, голова его как-то жутко и косо была склонена к плечу, носками он чуть касался земли.

Он был почти раздет - в одной короткой нижней сорочке и шерстяных штанах.

Рядом, на зеленой скамье, сидел с важным видом низенький человечек, перед ним лежала сума, а из нее торчала связка бумаг всех цветов.

Одет он был очень богато, в плаще на меху и в пунцовом колпаке, широкие длинные рукава были подбиты огненным шелком, шею обвивала толстая золотая цепь, на каждом пальце сверкали перстни.

На коленях он держал маленькую стопку золота и серебра, брал монету за монетой и опускал в грубый кошель, висевший у него на поясе.

- Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему.

- Пусть все четыре евангелиста охранят вас!

Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас!

Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству!

- Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел.

- Однако мне кажется, господин олдермен, что - судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили.