Артур Конан Дойль Во весь экран Белый отряд (1891)

Приостановить аудио

Добро пожаловать, сэр Найджел!

Надеюсь, вы получили мое письмо?

- Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел.

- Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти.

- О нет, клянусь святой девой Эспаррской! - возразил с гасконским акцентом сэр Латур.

- Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел?

Они пойдут только за своим соотечественником.

Их не переубедишь.

Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения.

Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин.

Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова.

Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром.

Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов.

- Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, - ответил сэр Найджел.

- Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом.

- Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод.

- Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение.

Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато.

Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне.

- Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец.

- Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон.

В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу.

Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин.

- У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол.

И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем.

Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули.

- Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью.

Я не поеду в Дакс!

- Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем.

Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается?

- Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец.

- Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности.

- Я сказал, что не поеду.

- В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас.

- Если только лучники пойдут за вами! - насмешливо бросил гасконец.

- Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать.

Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий.

- Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни.

Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня.

Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны.

Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц.

- Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края.

Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу.

Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу.

Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть.

Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга.

- С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме.

- И парень из Олресфорда! - крикнул другой.

- И из Милтона!

- И из Берли!