Добро пожаловать, сэр Найджел!
Надеюсь, вы получили мое письмо?
- Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел.
- Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти.
- О нет, клянусь святой девой Эспаррской! - возразил с гасконским акцентом сэр Латур.
- Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел?
Они пойдут только за своим соотечественником.
Их не переубедишь.
Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения.
Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин.
Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова.
Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром.
Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов.
- Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, - ответил сэр Найджел.
- Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом.
- Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод.
- Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение.
Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато.
Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне.
- Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец.
- Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон.
В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу.
Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин.
- У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол.
И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем.
Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули.
- Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью.
Я не поеду в Дакс!
- Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем.
Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается?
- Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец.
- Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности.
- Я сказал, что не поеду.
- В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас.
- Если только лучники пойдут за вами! - насмешливо бросил гасконец.
- Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать.
Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий.
- Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни.
Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня.
Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны.
Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц.
- Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края.
Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу.
Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу.
Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть.
Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга.
- С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме.
- И парень из Олресфорда! - крикнул другой.
- И из Милтона!
- И из Берли!