Артур Конан Дойль Во весь экран Белый отряд (1891)

Приостановить аудио

- Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка.

Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря.

Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов.

- А где вы раздобыли все эти красивые штуки? - осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу.

- Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать.

Где смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться.

Да, вот уж это приятная, достойная жизнь.

И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые.

Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость.

За сэра Клода Латура и его Белый отряд! ______________ * Дети мои (франц.).

- За сэра Клора Латура и его Белый отряд! - крикнули путники и выпили до дна свои бокалы.

- Дружно выпито, mes braves*.

Я обязан еще раз наполнить ваши бокалы, раз вы осушили их, за моих дорогих парней в белых куртках.

Hola, mon ange!**. Принеси-ка еще вина и эля.

Как это поется в старинной песне? ______________ * Мои храбрецы (франц.). ** Эй, мой ангел! (франц.).

Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей.

Он проревел эти строки хриплым, отнюдь не мелодичным голосом и закончил взрывом хохота.

- Думаю, что я более способный лучник, чем певец, - сказал он.

- Кажется, я припоминаю этот напев, - заметил менестрель, пробегая пальцами по струнам.

- Надеюсь я не оскорблю вас, ваше преподобие, - обратился он к Аллейну, язвительно усмехнувшись, - если с любезного разрешения всей компании рискну спеть эту песню.

Не раз в последующие дни Аллейн Эдриксон снова видел в своем воображении эту сцену, несмотря на гораздо более странные и потрясающие события, которые вскоре обрушились на него: краснолицый жирный музыкант кучка людей вокруг него, лучник, отбивающий пальцем такт, и в центре - мощная широкоплечая фигура Хордла Джона, то ярко озаренная багровым светом, то исчезающая в тени благодаря прихотливой игре пламени, - память юноши не раз с восхищением возвращалась к этой картине.

В то время он восторженно дивился тому, как искусно жонглер скрывает отсутствие двух струн на своем инструменте, и той теплоте и сердечности, с какой исполняет маленькую балладу о лучнике, тоскующем по своей родине. Баллада звучала примерно так:

Так что ж сказать о луке?

Он в Англии сработан, лук. Искуснейшие руки Из тиса выгнули его Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый И землю тиса своего

Что скажем о веревке?

Веревку в Англии сплели С терпеньем, со сноровкой. Веревка лучникам мила. Пусть чаша идет вкруговую За нашу кудель золотую. За край, где конопля росла

Что о стреле мы скажем?

Калили в Англии ее На страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей... Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей

А что сказать о людях?

Мы в доброй Англии росли Мы нашу землю любим Мы лучники, и нрав наш крут Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут!*. ______________ * Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.

- Отлично спето, клянусь моим эфесом! - восторженно заорал лучник.

- Не раз я слышал по вечерам эту песню в былые военные времена и позднее, в дни Белого отряда, когда Черный Саймон из Норвича запевал, а четыреста лучших лучников из всех спускавших стрелу с тетивы громогласно подхватывали припев.

Я видел, как старик Джон Хоуквуд, тот самый, который водил половину отряда в Италию, стоял, посмеиваясь в бороду, и слушал до тех пор, пока опять не застучали тарелки.

Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле.

В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем.

Лучник принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало ему, однако, так же весело продолжать болтовню.

- Все-таки удивительно, - воскликнул он, - почему вы все, здоровенные парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие дела!

Взгляните на меня? Велик ли мой труд?

Натянуть тетиву, направить стрелу, пустить ее в цель.

Вот и вся песня.

То же самое, что вы делаете ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском стрельбище.

- А как насчет жалованья? - спросил один из работников.

- Ты видишь, что дает мне мое жалованье?

Ем все самое лучшее и пью всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня.

На спине моей девчонки застегиваю шелковое платье.

Никогда не будет рыцарь дарить своей даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я.

Что ты скажешь насчет этого, парень?

И насчет всех этих вещей в углу? Ты видишь их собственными глазами.

Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал.

Клянусь эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя.