На нашем языке это означает вот что:
"Могущественному и предостойному рыцарю, сэру Найджелу Лорингу из Крайстчерча, от его преданнейшего друга сэра Клода Латура, капитана Белого отряда, владельца замка Бискар, знатного лорда Моншато и вассала прославленного Гастона графа Фуа, владеющего полномочиями высокого, среднего и низшего суда".
- Вы слышите? - торжествующе воскликнул лучник.
- Он именно так и должен был написать!
- Теперь я вижу, что это действительно то самое, - заявил Джон, снова разглядывая пергамент.
- Хотя мне трудно понять, что такое "высокий, средний и низший суд".
- Клянусь эфесом, ты понял бы, будь ты Жак Простак.
Низший суд означает, что ты можешь вымогать у виновного деньги, средний - что ты можешь пытать его, а высший - что можешь его убить.
Вот смысл этих слов.
Это письмо я и должен доставить; а теперь, раз вы очистили тарелки, нам пора пускаться в путь.
Ты пойдешь со мной, mon gros Jean*. А что до тебя, малыш, то куда ты направляешься, как ты сказал? ______________ * Мой Большой Джон (франц.).
- В Минстед.
- Ах да!
Я хорошо знаю эту лесную местность, хотя сам родился в округе Изборн, что в Чичестере, возле самой деревни Мидхерст.
Но я слова плохого не скажу о хамптонских жителях, ибо во всем Отряде не найдется лучших товарищей и более искусных стрелков, чем те несколько человек, которые научились именно в этих местах натягивать тетиву.
Мы отправимся, парень, с тобой в Минстед, это уж не такой крюк.
- Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания.
- Но я не готов.
Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное.
Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг.
Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? ______________ * Милочка (франц.).
- Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник.
Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас.
- Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку.
- Вот это bonne amie.
Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча.
Я скоро вернусь, мой ангел.
Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь... Ах, mechante, mechante*.
Вон la petite заглядывает в щелку.
Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. ______________ * Злая, злая (франц.).
- Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон.
- Итак, нам пора уходить.
Adieu ma vie*. Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке.
Не забывай Сэма Эйлварда, ибо его сердце будет вечно принадлежать тебе одной и тебе тоже, ma patite!
А теперь - вперед, и пусть святой Юлиан пошлет нам еще такие же хорошие места для стоянки. ______________ * Прощай, жизнь моя! (франц.)
Солнце уже поднялось над лесами Эшерста и Денни и уже ярко светило, хотя восточный ветер нес приятную свежесть и золотые листья целыми пучками вспыхивали на деревьях.
На главной улице Линдхерста путникам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу, ибо городок так и кишел гвардейцами, конюхами и доезжачими королевской охоты.
Сам король остановился в замке Мэлвуд, но многие из его свиты вынуждены были искать пристанища где придется - хотя бы в сельских хижинах и шалашах.
То там, то тут маленький герб в окне без стекла показывал, что здесь остановился рыцарь или барон.
Гербы прочитывались лучше, чем надпись, потому что лучник, как и большинство людей его возраста, был хорошо осведомлен относительно общепринятых геральдических знаков.
- Вон "Голова сарацина" сэра Бернарда Брокаса, - заявил он.
- Я видел его в последний раз во время схватки при Пуатье лет десять тому назад, он держался очень мужественно.
Он состоит королевским конюшим и может нехудо спеть веселую песню, хотя его не сравнить с сэром Джоном Чандосом: тот всех опередит и за столом и в седле.
А вот три ласточки на лазурном поле - это, должно быть, кто-то из семьи Латтреллов.
Судя по лунному серпу, вероятно, второй сын старого сэра Хью; у него стрела прошла через лодыжку при взятии Роморантэна - он ринулся в драку, прежде чем оруженосец успел надеть ему ножные латы.
А вот петушиное перо - старинный знак Де Бреев.
Я служил под началом сэра Томаса де Брея, тот был весел, как сорока, и страстный фехтовальщик, пока так не растолстел, что доспехи на него не лезли.
Так болтал лучник, пробираясь со своими двумя спутниками среди брыкающихся лошадей, суетливых конюхов, пажей и оруженосцев, которые повсюду стояли кучками и спорили о достоинствах хозяйских коней и охотничьих собак.
Когда они проходили мимо старинной церкви, стоявшей на холме слева от деревенской улицы, двери церкви распахнулись, вышли толпы верующих и стали спускаться по извилистой тропе; они шли от обедни и шумели, как огромная стая пискливых соек.
Увидев открытые церковные двери. Аллейн преклонил колени и снял шляпу; но не успел он дочитать "Ave", как его спутники исчезли за поворотом тропы, и ему пришлось бегом догонять их.