Артур Конан Дойль Во весь экран Белый отряд (1891)

Приостановить аудио

Они подъехали уже к старым северным воротам, и Аллейн, слегка повернувшись в седле, взглянул на пеструю толпу, следовавшую за ними.

Лучники и ратники нарушили свои ряды и смешались с рыбаками и горожанами, чьи смеющиеся лица и радостные жесты показывали, какие заботы сняло с них появление отряда сэра Найджела.

Там и сям среди движущейся массы темных и белых курток мелькали красные и голубые пятна - это были шарфы и шали женщин.

Эйлвард, держа под руку двух рыбачек, клялся в любви то правой, то левой, а Большой Джон плыл, словно глыба, впереди толпы, и на его мощном плече восседала круглолицая девчонка, обвив белой мягкой рукой его голову в сверкающем шлеме.

Так двигалась толпа до самых городских ворот, где была остановлена неправдоподобно жирным человеком, который выскочил из города, причем в каждой черте его румяного лица выражалась ярость.

- Ну так как же, сэр? - заревел он, словно бык, обращаясь к городскому голове.

- Как же?

Насчет устриц и ракушек-петушков?

- Клянусь пресвятой Девой, дорогой сэр Оливер, - воскликнул тот, - у меня были такие заботы из-за этих гнусных негодяев у нас под боком, что все это совершенно вылетело из головы!

- Слова, слова! - снова яростно заорал сэр Оливер.

- И вы думаете отделаться от меня словами?

Я спрашиваю еще раз, как насчет устриц и ракушек?

- Дорогой сэр, ваши речи внушают мне тревогу, - ответил городской голова.

- Я мирный торговец и не привык, чтобы на меня кричали из-за таких мелочей.

- Мелочи! - взвизгнул толстяк.

- Мелочи!

Устрицы и ракушки!

Пригласили меня на званый обед городских властей, а когда я прихожу, меня ожидают холодный прием и пустой стол.

Где мой копьеносец?

- Нет же, сэр Оливер, послушайте, сэр Оливер, - вмешался, смеясь, сэр Найджел.

- Пусть ваш гнев утихнет, ведь вместо этого кушанья вы встретили старого друга и товарища.

- Клянусь святым Мартином! - заорал тучный рыцарь, причем все его негодование мгновенно сменилось радостью. - Да это же мой дорогой маленький петушок с берегов Гаронны!

Ах, дорогой друг, как я рад видеть вас!

Какие деньки мы пережили вместе!

- Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом!

Мы познали во Франции немало радостей!

- И горестей тоже, - добавил другой.

- У меня остались и печальные воспоминания об этой стране.

Вы помните, что постигло нас в Либурне?

- Нет, но я помню одно: мы, во всяком случае, пустили в ход мечи.

- Ну и ну! - воскликнул сэр Оливер. - А вы все еще держите в уме только клинки да шлемы!

Нет у вас в душе места для более кротких радостей.

Ах, я до сих пор не могу говорить об этом без волнения.

Такой пирог, такие нежные голуби, а в подливе не соль, а сахар!

И вы были в тот день со мной, и сэр Клод Латур, и лорд Поммерс!

- Вспоминаю, - сказал сэр Найджел, рассмеявшись, - и как вы гнали повара по улице и как грозились сжечь гостиницу.

Клянусь апостолом, досточтимый сэр, - обратился он к городскому голове, - мой старый друг - опасный человек, и советую вам постараться уладить с ним ваши разногласия.

- Через час устрицы и ракушки будут готовы, - ответил городской голова.

- Я просил сэра Оливера Баттестхорна оказать мне честь и разделить мою скромную трапезу, изысканностью которой мы немного гордимся, но тревожная весть о пиратах там омрачила мои мысли, что я стал прямо-таки рассеянным.

Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами полдник.

- У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее.

Сколько у вас солдат, сэр Оливер?

- Трое и сорок.

Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы.

Они все благополучно доставлены на корабль.

- Лучше, если бы они поскорее протрезвели. У меня каждый должен будет взяться за тяжелую работу еще до заката.

Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов.

- На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, - пояснил сэр Оливер.

- Мы можем при удаче получить большую выгоду.

Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды.