Артур Конан Дойль Во весь экран Белый отряд (1891)

Приостановить аудио

Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль.

Одну за другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в которых они могли благополучно путешествовать.

В ту эпоху англичане умели в подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа.

Так ловко действовал сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят.

В последней лодке, отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни, которые сэр Найджел приказал взять на корабль.

Как только их погрузили, корабль поднял паруса на грот-мачте; он был пурпурного цвета с позолоченным изображением св. Христофора, несущего на плече Христа.

Повеял бриз, надул паруса, статное судно накренилось и пошло вперед, ныряя среди пологих синих валов, под музыку менестрелей, доносившуюся с кормы, и приветственные клики толпы, черневшей каймою вдоль желтого берега.

Слева лежал зеленый остров Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько морозным, что изо рта валил пар.

- Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и дома.

Вы не заметили горбуна на берегу?

- Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского вина.

- Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно плечо выше другого.

- Это предвещает удачу, - пояснил сэр Найджел.

- Нам также перешли дорогу женщина и священник, поэтому все у нас, видимо, пойдет хорошо.

А что ты скажешь, Эдриксон?

- Не знаю, достойный лорд.

Древние римляне были народ очень мудрый, а все-таки ставили свою судьбу в зависимость от таких примет: греки тоже, да и другие народы древности, известные своей ученостью.

Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями.

- Тут не может быть никаких сомнений, - сказал сэр Оливер Баттестхорн.

- Я отлично помню, как однажды в Наварре вдруг слева от меня из совершенно безоблачного неба прогремел гром.

Мы поняли, что случится беда.

Долго ждать не пришлось: всего через тринадцать дней волки стащили превосходную ляжку оленя, лежавшую у самого входа в мою палатку, и в тот же день две фляги старого вина прокисли и помутнели.

- Принесите-ка снизу мое снаряжение, - обратился сэр Найджел к своим оруженосцам, - а также доспехи сэра Оливера. Мы облачимся в них здесь.

Потом займитесь и собой. Я надеюсь, что вы сегодня с честью вступите на путь рыцарских подвигов и покажете себя вполне достойными и храбрыми оруженосцами.

А теперь, сэр Оливер, решайте сами: желали бы вы, чтобы я командовал, или вы будете командовать сами?

- Конечно вы, мой петушок, вы!

Клянусь пресвятой Девой!

Я тоже не цыпленок, но все же не столь многоопытен в военном деле, как оруженосец сэра Уолтера Мэнни.

Делайте все, что сочтете нужным.

- Тогда пусть ваше знамя развевается на носу, а мое на корме.

В качестве передового охранения я даю вам ваших собственных сорок человек и сорок лучников.

А еще сорок человек да мои ратники и оруженосцы будут охранять корму.

Десять лучников с тридцатью матросами под началом, шкипера пусть находятся на шкафуте, десять будут лежать наготове с камнями и арбалетами.

Одобряете такой план?

- Хорошо, клянусь, очень хорошо!

Но вот несут мои доспехи, и мне придется потрудиться, - я уже не смогу просто скользнуть в них, как бывало, когда впервые взглянул в лицо войне.

Тем временем во всех частях большого корабля люди суетились и готовились к военным действиям.

Лучники стояли группами на палубах, натягивая потуже тетивы и пробуя, крепко ли они держатся в зарубках.

Среди них ходили Эйлвард и другие, более пожилые солдаты, то давая вполголоса немногословные указания, то предостерегая.

- Держитесь, мои золотые ребятки, - говорил старый лучник, переходя от кучки к кучке, - клянусь эфесом, нынче нам должно повезти.

Не забывайте поговорку Белого отряда.

- Какая же это поговорка, Эйлвард? - крикнуло несколько человек; они слушали, опираясь на свои луки, и посмеивались.

- Один старый лучник говаривал:

"Каждый лук туго согнуть.

Каждая стрела, чтоб в цель пошла.

Каждая тетива натянута крепко.

Каждая стрела пусть летит метко!"

И если у лучника на уме эта поговорка, на левой руке нарукавник, перчатка для стрельбы на правой и за поясом воску на фартинг, - чего еще может он пожелать?

- Было бы неплохо, - заметил Хордл Джон, - если бы у него за поясом было и на четыре фартинга вина.

- Сначала труд, вино потом, mon camarade, однако нам пора занять свои места: мне кажется, вон там, между скалами Нидл и ущельями Элум, я вижу самые верхушки мачт на их судах.