Эдгар Аллан По Во весь экран Бочка амонтильядо (1846)

Приостановить аудио

Вы, который хорошо знаете мой характер, не предположите, будто я произнес хоть одну, малейшую угрозу.

В конце концов, рано или поздно, я должен быть отомщен: это было дело решенное; но самая окончательность, бесповоротность моего решения исключала всякую идею риска.

Я не только должен был наказать, но и наказать без всякой опасности для себя.

Обида не отомщена, если мстителя постигает наказание; она, в равной мере, не отомщена и тогда, когда мститель не позаботится о том, чтобы совершивший обиду знал, — кто ему мстит.

Все должны были видеть, что я, ни словами, ни действиями, не давал Фортунато ни малейшего повода усомниться в моей благосклонности к нему.

По всегдашней привычке, я продолжал улыбаться ему в лицо, и он не подозревал, что отныне моя улыбка выражала лишь мысль об его уничтожении.

У него была одна слабая сторона, у этого Фортунато, — за исключением которой, впрочем, он был человек достойный уважения.

Он считал себя удивительным знатоком вин.

Между итальянцами, вообще, мало знатоков и истинных любителей чего бы то ни было; их энтузиазм, в большинстве случаев, напускной, приспособленный ко времени и к случаю: это просто шарлатанство, имеющее целью уловлять английских и австрийских миллионеров.

В деле картин и драгоценных камней, Фортунато, как и все мы, был шарлатан, но по отношению к старым винам он был искренен.

В этом я мало от него отличался; я сам знал толк в итальянских винах и, когда только мог, скупал значительные запасы их.

Однажды, вечером, встретил я своего друга, — это было в самый разгар карнавала; он много выпил, и потому взял меня под руку с видом самой горячей дружбы.

Мой молодец был костюмирован; на нем красовался наряд из двух разноцветных половин материи, в обтяжку, а на голове возвышался конический колпак с погремушками.

Я был так доволен, встретивши его, что, казалось, никогда не кончил бы жать ему руку.

Я ему сказал: — Мой милый Фортунато, как я вас кстати встретил.

Какой у вас чудесный вид!

А я сегодня получил бочку амонтильядо или, по крайней мере, вина, которое выдано за амонтильядо, и у меня есть сомнения…

— Как, — сказал он, — амонтильядо? Бочку?

Невозможно!

И еще в разгар карнавала!

— Я не уверен в нем, — возразил я, — но был настолько глуп, что заплатил за него полную цену амонтильядо, не посоветовавшись предварительно с вами.

Вас никак нельзя было найти, а я боялся потерять случай.

— Амонтильядо!

— Да, но я сомневаюсь.

— Амонтильядо!

— И хочу убедиться окончательно.

— Амонтильядо!

— И так как вы куда-то приглашены, то я иду за Лючези.

Если у кого-нибудь есть критический смысл, так это у него.

Он мне скажет…

— Лючези неспособен отличить амонтильядо от хереса…

— А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему.

— Пойдем!… Идем!..

— Куда?

— В ваши погреба!

— Нет, мой друг. Я не хочу злоупотреблять вашей добротой.

Я вижу, что вы приглашены.

Лючези…

— Я не приглашен; — идем!

— Нет, мой друг.

Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб.

Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой.

— Ничего, идем.

Холод решительно ничего не значит.

Амонтильядо!

Вас обманули.

А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо.

И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя.

В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала.

Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ — не отлучаться из дому.