Агата Кристи Во весь экран Большая Четверка (1927)

Приостановить аудио

Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене.

– Очень странно, что вы знаете о нем.

Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала.

Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем… если это не слишком нескромно с моей стороны.

– Ничуть, мсье.

Некий человек пришел ко мне домой.

Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном.

Он описал четверых людей – Большую Четверку – как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить.

Номер Первый – это Ли Чанг Йен, Номер Второй – некий неведомый американец, Номер Третий – в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации – это Истребитель.

Мой осведомитель умер.

Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение – Большая Четверка?

– Не в связи с Ли Чанг Йеном.

Нет, не могу сказать так.

Но я слышал это или читал… и совсем недавно… в каком-то неожиданном контексте.

А, вот что…

Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг – то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть.

Вернулся он с письмом в руке.

– Вот оно.

Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае.

Старый нечестивец, закосневший в грехе… но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален.

Я вообще-то принял это за пьяный бред…

Он прочел вслух:

– «Уважаемый сэр,

Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае.

Помогите мне еще раз!

Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну.

Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня.

Большая Четверка, я хочу сказать.

Это вопрос жизни и смерти.

У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след.

Пришлите мне пару сотен в письме.

Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом.

Ваш слуга, сэр,

Джонатан Уэлли».

Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, – сказал мистер Инглз. – Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего.

Если вам это может пригодиться… – Он протянул письмо Пуаро.

– Je vous remercie, мсье, – ответил Пуаро. – Я немедленно отправляюсь в Хоппатон.

– Бог мой, как это интересно!

А если я поеду с вами?

Вы ничего не имеете против?

– Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же.

Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек.

Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии.

Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей.

До него пришлось ехать на автомобиле – девять миль от Мортонхэмстеда.

Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало.

Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина.

– «Гранитное бунгало», – задумчиво произнес старик, – то есть это вы ищете «Гранитное бунгало», так я понял?

Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом.

Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы.