– Вон оно, это бунгало.
Вы хотите повидать инспектора?
– Какого инспектора? – резко спросил Пуаро. – Что вы имеете в виду?
– Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли?
Жуткое дело, говорят.
Лужи крови, так мне рассказывали.
– Mon Dieu! – пробормотал Пуаро. – Этот ваш инспектор… я должен немедленно его увидеть!
Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу.
Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял.
– Да, сэр, его убили сегодня утром.
Ужасное дело!
Они позвонили в Мортон, и я тут же приехал.
Начать с того, что все выглядит уж очень загадочно.
Старый человек – ему уже было около семидесяти, знаете ли… и любитель приложиться к бутылке, как я слышал… Он лежал на полу в гостиной.
На голове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха.
На полу море крови, как вы понимаете.
Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, что у ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ей объяснял, что они очень дорогие, – так вот, они исчезли.
Так что все это выглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей.
У этого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она из Хоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант.
Грант как раз ушел на ферму за молоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать с соседкой.
Она отсутствовала всего около двадцати минут – между десятью и половиной одиннадцатого, – и преступление должно быть совершено именно в это время.
Грант вернулся домой первым.
Он вошел через заднюю дверь, та была открыта – в этих краях вообще никто не запирает двери… ну, во всяком случае днем, – и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить.
Ему и в голову не пришло, что могло случиться нечто необычное – так он утверждает.
Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что могла бы и мертвого разбудить.
Вот и все.
Кто-то вошел в дом, пока эти двое отсутствовали, и прикончил старого беднягу.
Но что меня сразу поразило, так это то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность.
Ему ведь нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через сады.
Вокруг «Гранитного бунгало» сплошь стоят дома, вы же видите.
Как же получилось, что никто не заметил постороннего?
Инспектор демонстративно умолк.
– Ага, я улавливаю вашу мысль, – сказал Пуаро. – И что дальше?
– Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень подозрительно.
И начал рассуждать.
Возьмем хоть эти нефритовые фигурки.
Мог ли обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят?
Да и в целом это же чистое безумие – совершать такое среди бела дня.
Ну а представьте, старик позвал бы на помощь?
– Я думаю, инспектор, – сказал мистер Инглз, – удар по голове был нанесен погибшему до того, как он умер?
– Совершенно верно, сэр.
Сначала его оглушили, то есть убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло.
Это совершенно очевидно.
Но как, черт побери, этот тип пришел и ушел?
В таких маленьких деревушках чужаков замечают мгновенно.
Это первым делом пришло мне в голову – никого постороннего тут не было!
Уж это я проверил как следует.
Накануне ночью шел дождь, и следы ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо.
В гостиной нашлось только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) – мистера Уэлли, который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека.
Этот другой человек наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками… О, простите, сэр!