Агата Кристи Во весь экран Большая Четверка (1927)

Приостановить аудио

– Вы рассматривали их с практической стороны?

– Только с практической.

Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты.

Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, – и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены.

На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями.

Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня.

Пуаро кивнул.

Потом он задал вопрос, который меня удивил:

– Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы?

Здесь, в гостиной?

– Нет, мсье.

В лаборатории.

– Могу я взглянуть на нее?

– Разумеется.

Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон.

За дверью оказался небольшой коридор.

Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления.

Двое сотрудников были заняты какими-то опытами.

Мадам Оливер представила их:

– Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. – Высокая серьезная девушка поклонилась нам. – Мсье Генри, старый испытанный друг.

Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул.

Пуаро осмотрелся по сторонам.

В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли.

Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая – в меньшее помещение, также предназначенное для исследований.

Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию.

– Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь?

– Да, мсье.

Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью.

– Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор… кто-нибудь посторонний?

– Не думаю.

Я почти уверена, что не мог.

Все эти двери были заперты.

– А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении?

– Там в углу есть большой шкаф… Да нет, ваше предположение абсурдно!

– Pas tout a fait, мадам.

Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер?

– Он ничего такого не говорил, мсье.

– Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас.

Умоляю, не беспокойтесь – мы сами найдем дорогу к выходу.

Мы добрались до холла.

Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди.

Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы.

– Весьма необычный тип женщины, – заметил Пуаро, когда мы вышли.

– Мадам Оливер?

Да, она…

– Mais non, не мадам Оливер!

Cela va sans dire!

Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире.

Нет, я имел в виду другую леди – ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх.

– Я не видел ее лица, – удивленно сказал я. – И не понимаю, как вы могли его рассмотреть.