Чарльз Диккенс Во весь экран Большие надежды (1861)

Приостановить аудио

Когда я произнес какие-то успокоительные слова, она протянула вперед дрожащую руку, словно хотела до меня дотронуться; но тут же снова отняла, прежде чем я понял ее намерение и взял в толк, как мне себя вести.

- Ты, когда просил за своего друга, сказал, что можешь научить меня, как сделать полезное, доброе дело.

Видно, тебе бы этого хотелось?

- Очень, очень хотелось бы.

- Какое же это дело?

Я стал рассказывать ей историю моей тайной помощи Герберту.

Не успел я начать, как решил, по выражению ее лица, что она в рассеянности своей думает скорее обо мне, а не о том, что я говорю.

Видимо, я не ошибся, потому что, когда я умолк, она, казалось, не сразу это заметила.

- Ты почему замолчал? - спросила она наконец, и опять лицо у нее было такое, будто она меня боится. - Или ты меня так ненавидишь, что не хочешь говорить со мной?

- Бог с вами, мисс Хэвишем, - ответил я, - как вы могли это подумать!

Мне показалось, что вы перестали меня слушать, поэтому я замолчал.

- Может, так оно и было, - сказала она, приложив руку ко лбу.

- Ты начни еще раз сначала, только я буду смотреть на что-нибудь другое.

Ну вот, теперь говори.

Она оперлась рукою на палку с выражением решимости, какое я порой у нее замечал, и вперила взгляд в огонь, словно твердо вознамерившись слушать внимательно.

Я снова заговорил и рассказал ей, что надеялся внести весь пай Герберта из своих средств, но теперь это мне не удастся.

И тут я ей напомнил, что подробно разъяснить свои затруднения не могу, потому что это связано с чужою тайной.

- Так, - сказала она, кивнув головой, но не глядя на меня.

- Сколько же денег недостает до полной суммы?

Мне было страшновато назвать цифру, она казалась очень большой.

- Девятьсот фунтов.

- Если я дам тебе эти деньги, сохранишь ты мою тайну, так же, как сохранил свою?

- Сохраню так же свято.

- И тебе станет легче на душе?

- Много легче.

- А сейчас ты очень несчастлив?

Мисс Хэвишем задала этот вопрос, по-прежнему не глядя на меня, но в словах ее прозвучала необычная мягкость.

Я не сразу ответил, - голос изменил мне.

Она скрестила руки на набалдашнике палки и тихо склонилась на них лицом.

- Я никак не могу назвать себя счастливым, мисс Хэвишем; но на то есть и другие причины, кроме тех, что вам известны.

Это - та самая тайна, о которой я говорил.

Через некоторое время она подняла голову и опять устремила взгляд на огонь.

- Ты очень великодушно сказал, что у тебя есть и другие причины для горя. Это правда?

- К сожалению, правда.

- И я ничем не могу тебе помочь, кроме как услужив твоему другу?

Считай, что это сделано, но для тебя самого я ничего не могу сделать?

- Ничего.

Благодарю вас за этот вопрос.

Еще больше благодарю за доброту, которой он подсказан.

Но нет, ничего.

Вскоре она поднялась и обвела глазами мертвую комнату, ища пера и бумаги.

Но ничего такого здесь не было, и тогда она достала из кармана желтые таблички слоновой кости в оправе из потускневшего золота и стала писать на них карандашом в потускневшем золотом футляре, который висел у нее на шее.

- Ты по-прежнему в добрых отношениях с мистером Джеггерсом?

- О да.

Я только вчера у него обедал.

- Вот распоряжение, по которому он выплатит тебе деньги, с тем чтобы ты мог употребить их для своего друга.

Здесь я денег не держу; но если тебе приятнее, чтобы мистер Джеггерс ничего об этом не знал, я могу прислать их тебе.

- Благодарю вас, мисс Хэвишем, мне будет очень удобно получить их у него в конторе.

Она прочла мне то, что написала; указания были даны ясно и четко и притом так, чтобы меня невозможно было заподозрить в желании истратить эти деньги на себя.

Я принял таблички из ее дрожащих рук; руки эти задрожали еще сильнее, когда она, сняв с шеи цепочку с карандашом, тоже отдала ее мне.