Чарльз Диккенс Во весь экран Большие надежды (1861)

Приостановить аудио

- Ах, боже мой, дядя?

Но ведь вы с ней разговаривали?

- Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, - что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты.

Не могли вы этого не знать, сударыня.

Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть.

Во что ты там играл, мальчик?

- Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)

- Во флаги? - ахнула сестра.

- Да.

Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках.

А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура".

- Саблями! - повторила сестра.

- А где вы взяли сабли?

- В шкафу.

Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство.

А в комнате было совсем темно, только горело много свечей.

- Это правда, сударыня, - сказал мистер Памблчук, важно покивав головой.

- Можете не сомневаться, это я и сам видел.

- И они оба воззрились на меня, а я, изобразив на лице полнейшее простодушие, воззрился на них и стал разглаживать рукой смятую штанину.

Задай они мне еще хотя бы один вопрос, и я бы несомненно попался, потому что уже выдумал, что видел во дворе у мисс Хэвишем воздушный шар, и, вероятно, сообщил бы им об этом, если бы мне одновременно не пришла в голову другая выдумка, - будто в пивоварне сидел живой медведь.

Однако они так оживленно обсуждали диковины, которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня.

Они все еще не наговорились, когда Джо зашел из кузницы выпить чашку чаю.

И сестра - не столько для его сведения, сколько для облегчения собственной души, - доложила ему обо всем, что якобы произошло со мной.

И тут, когда Джо, широко раскрыв свои голубые глаза, стал недоуменно и беспомощно озираться по сторонам, меня охватило раскаяние, но только по отношению к нему, - до тех двоих мне не было дела.

Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для меня из знакомства с мисс Хэвишем.

Все они были уверены, что мисс Хэвишем как-нибудь облагодетельствует меня, и расходились лишь в том, во что ее благодеяние выльется.

Сестра толковала о богатых подарках, мистер Памблчук склонялся к мысли о щедрой плате за обучение какому-нибудь приличному, благородному делу, - скажем, к примеру, торговле семенами и зерном.

Джо окончательно пал в их глазах, высказав остроумное предположение, что мне всего-навсего подарят одну из тех собак, которые дрались из-за телячьих котлет.

- Если умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, - сказала сестра, - и если тебя ждет работа, так ты лучше иди и работай.

- И он пошел.

Когда сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил:

- Джо, пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь.

- Хочешь сказать? - молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он садился, когда ковал лошадей.

- Ну так скажи.

Я тебя слушаю, Пип.

- Джо, - сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, - ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем?

- А как же! - сказал Джо.

- Неужто нет!

Чудеса, да и только!

- Вот в том-то и беда, Джо. Это все неправда.

- Да ты что это говоришь, Пип? - воскликнул Джо, отшатываясь от меня в величайшем изумлении.

- Как же, значит ты...

- Да, Джо. Я все наврал.

- Но не совсем же все?

Этак выходит, Пип, что там не было черной бархатной каре...?

- Он не договорил, увидев, что я качаю головой.

- Но собаки-то уж наверно были, Пип? - умоляюще протянул Джо.

- Ладно, пусть телячьих котлет не было, но собаки-то были?

- Нет, Джо.

- Ну хоть одна собака? - сказал Джо.