Чарльз Диккенс Во весь экран Большие надежды (1861)

Приостановить аудио

- Недостаток вкуса! - засмеялся Герберт. - Но теп не менее факт.

Да, она вызвала меня к себе погостить, на испытание. Если бы я выдержал его успешно, мое будущее, вероятно, было бы обеспечено. Возможно, меня бы даже... как это называется... с Эстеллой.

- Что такое? - спросил я, сразу насторожившись.

Разговаривая, он выкладывал ягоды на тарелки, и это отвлекало его, вот почему он забыл нужное слово.

- Обручили, - пояснил он, вытряхивая из пакетов остатки.

- Помолвили.

Сговорили.

Ну, словом, что-то в этом роде.

- Как же вы перенесли такое разочарование? - спросил я.

- Фью!

Невелика потеря.

Это же сущий тиран.

- Кто, мисс Хэмишем?

- Пожалуй, и она тоже. Но я-то имел в виду Эстеллу.

Злая девчонка, надменная, капризная, мисс Хэвишем так и воспитала ее, чтобы отомстить всей мужской половине рода человеческого.

- Кем она приходится мисс Хэвишем?

- Никем.

Приемыш.

- А почему она должна отомстить всей мужской половине рода человеческого?

За что отомстить?

- Бог с вами, мистер Пип!

Неужто вы не знаете?

- Нет, - сказал я.

- Вот не ожидал!

Ну, это длинная история, мы ее отложим до обеда.

Пока же разрешите мне задать вам один вопрос.

А вы как туда попали в тот день?

Я рассказал, и он внимательно выслушал меня, а потом опять залился смехом и спросил, долго ли я помнил его кулаки.

Я не стал задавать ему такого же вопроса, потому что у меня уже давно сложилось на этот счет определенное мнение.

- Значит, теперь мистер Джеггерс ваш опекун? - спросил он.

- Да.

- Вы знаете, ведь он - поверенный мисс Хэвишем и посвящен в ее дела больше, чем кто-либо другой.

Это была опасная тема.

Я ответил подчеркнуто-сдержанно, что видел мистера Джеггерса в доме мисс Хэвишем всего один раз, по странной случайности - в самый день нашего поединка, но что он едва ли это помнит.

- Он был так любезен, что предложил вам учиться у моего отца, и сам приезжал к отцу поговорить об этом.

Про отца он, конечно, мог слышать от мисс Хэвишем.

Они довольно близкая родня; правда, родственных отношений они не поддерживают, - отец у меня не умеет лукавить и не желает к ней подлизываться.

Герберт Покет держал себя с подкупающей искренностью.

Ни до, ни после него я не встречал человека, каждый взгляд, каждое слово которого так красноречиво свидетельствовали бы о том, что он по природе своей не способен на обман или подлость.

Вид у него был самый неунывающий и вместе с тем вселявший уверенность, что он никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства.

Не знаю, как это получалось.

Такое впечатление сложилось у меня в первый же день, еще до того как мы сели обедать, но объяснить его я не умею.

Это и сейчас был очень бледный молодой джентльмен, и за живостью его манер угадывалась физическая слабость, - как видно, он не отличался крепким здоровьем.

Лицо у него было некрасивое, но на редкость открытое и приветливое, что лучше всякой красоты.

Фигура, немного нескладная, как и в те дни, когда мои кулаки столь безжалостно с ней расправлялись, обещала всегда остаться легкой и молодой.

Возможно, что провинциальное изделие мистера Трэбба и на нем сидело бы не особенно ловко, но верно одно: свой старенький костюм он умел носить куда лучше, чем я - свое новое платье.

Я подумал, что, раз он такой общительный, таиться от него было бы нечестно, тем более что оба мы так молоды.

Поэтому я рассказал ему свою историю, особенно подчеркнув, что не должен разузнавать о моем благодетеле.

И добавил, что, поскольку я вырос в деревенской кузнице и совсем не обучен манерам, мне были бы чрезвычайно ценны его указания во всех случаях, когда я не буду знать, что делать, или сделаю что-нибудь не так.

- С удовольствием, - сказал он, - хотя указаний вам потребуется очень мало, вот увидите.