Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

— Вам очень некогда?

Она смотрела на него сверху вниз тем наглым взглядом, который был ему уже так хорошо знаком.

— Что это с вами? — спросил он.

— Будьте любезны, закажите, что вам угодно, я принесу.

Некогда мне тут болтать с вами целый вечер.

— Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку,— коротко ответил Филип.

Он был в бешенстве.

У него с собой была вечерняя газета, и, когда она принесла чай, он читал ее и даже не поднял головы.

— Оставьте счет, чтобы мне больше вас не беспокоить,— холодно произнес он.

Она выписала счет, положила его на стол и вернулась к своему немцу.

Минуту спустя они оживленно болтали.

Это был мужчина среднего роста с круглой головой, характерной для тевтонской расы, и землистым лицом, на котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длинный сюртук и серые брюки, а на жилете болталась массивная золотая цепочка.

Филипу показалось, что другие официантки посматривают то на него, то на эту парочку и обмениваются многозначительными взглядами.

Он был уверен, что над ним смеются, и кровь его кипела.

Он ненавидел Милдред всей душой.

Самое лучшее было не ходить больше в это кафе, но он злился, что его оставили в дураках, и наконец придумал, как показать ей свое презрение.

На следующий день он сел за столик другой официантки.

Дружок Милдред был тут как тут, и она снова с ним болтала.

На Филипа она не обратила ровно никакого внимания. Но, уходя, он выбрал момент, когда она шла ему навстречу; поравнявшись, он посмотрел на нее так, словно никогда раньше не видел.

Он повторял этот маневр три или четыре дня подряд.

Он ждал, что она с ним заговорит — может быть, спросит, почему он больше не садится за ее столики,— и даже подготовил оскорбительный ответ.

Он знал, как все это глупо, но ничего не мог с собой поделать.

Она снова одержала верх.

Немец внезапно исчез, но Филип продолжал садиться за другие столики.

А она на него даже не глядела.

Он вдруг понял, что все его ухищрения ей глубоко безразличны; он мог стараться сколько угодно — на нее это никак не действовало.

«Ну, это еще не конец»,— сказал он себе.

На другой день он снова сел на старое место и, когда она подошла, поздоровался как ни в чем не бывало.

Лицо его было спокойно, но сердце бешено билось.

В то время публика вдруг увлеклась опереттой, и он не сомневался, что Милдред с радостью пошла бы в театр.

— Послушайте,— сказал он без всяких предисловий,— не хотите ли как-нибудь вечерком со мной поужинать, а потом пойти на «Красавицу из Нью-Йорка»?

Я возьму места в партере.

Последнюю фразу он добавил, чтобы усилить искушение.

Он знал, что, когда девушки ее круга бывали в театре, они брали билеты на галерку; даже когда их приглашал мужчина, им редко приходилось сидеть ниже последнего яруса.

Бледное лицо Милдред оставалось невозмутимым.

— Ну что ж, пожалуй,— сказала она.

— Когда вам удобно?

— По четвергам я кончаю работу рано.

Они условились о встрече.

Милдред жила у своей тетки в Херн-хилле.

Спектакль начинался в восемь, так что поужинать надо было в семь.

Она предложила встретиться на вокзале Виктории в зале ожидания второго класса.

Никакого удовольствия она не выказала и приняла приглашение так, словно делала ему одолжение.

Филип почувствовал досаду.

ГЛАВА 57

Филип пришел на вокзал Виктории почти за полчаса до назначенного Милдред времени и сел в зале ожидания второго класса.

Он ждал, а ее все не было.

Он заволновался, вышел на перрон и стал смотреть на подходившие пригородные поезда; времени уже было много, а она все не появлялась.

Филип потерял терпение.

Он побрел в зал ожидания первого класса и стал разглядывать сидящих там людей.