Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Шляпа ей мешала, и она ее сняла.

Ему и в голову не приходило, что она может так плакать.

Он целовал ее без конца.

Казалось, что ей от этого становится чуточку легче.

— Ты ко мне всегда хорошо относился, Филип, поэтому я решила прийти к тебе.

— Расскажи, что случилось.

— Ох, не могу, не могу! — зарыдала она, вырываясь.

Он упал возле нее на колени и прижался щекой к ее щеке.

— Ты же знаешь, что можешь сказать мне все на свете!

Разве я стану тебя осуждать?

Мало-помалу она рассказала ему всю историю. Временами она так всхлипывала, что он с трудом разбирал слова.

— В прошлый понедельник он поехал в Бирмингем и пообещал, что вернется в четверг, но так и не приехал; не было его и в пятницу; я ему тогда написала письмо, чтобы узнать, в чем дело, но он не ответил.

Тогда я написала ему опять, что, если он тут же не пришлет ответ, я поеду к нему в Бирмингем, но сегодня утром я получила письмо от его поверенного, что не имею на него никаких прав и что, если я вздумаю его преследовать, он будет вынужден подать на меня в суд.

— Какая ерунда! — воскликнул Филип.— Разве можно так обращаться с женой?

Вы что, поссорились?

— Ох да, мы поругались в то воскресенье, и он сказал, что я ему осточертела, но он и раньше это говорил и все-таки возвращался.

Я не думала, что он всерьез.

Он так перепугался, когда я ему сказала, что у меня будет ребенок.

Я ведь скрывала это от него, пока было можно.

А потом уж пришлось сказать, ничего не поделаешь.

Он говорит, что это моя вина и надо было вовремя принять меры.

Если бы ты только слышал, чего он мне наговорил!

Но я давно поняла, что он совсем не джентльмен.

Бросил меня без гроша.

И за комнату не заплатил, а чем же мне было платить, раз у меня нет денег? Хозяйка так ругалась, можно было подумать, что я ее обокрала.

— Вы же хотели снять квартиру.

— Он мне вначале это обещал, но кончилось дело тем, что мы сняли меблированные комнаты в Хайбэри.

Уж такой сквалыга!

Говорил, что я сорю деньгами, а сорить-то было нечем!

У нее была удивительная способность путать главное со всякой ерундой.

Филип ничего не понимал.

Во всей этой истории было что-то странное.

— Да разве может человек вести себя так подло!

— Ты его не знаешь.

Я теперь к нему не вернусь, даже если он станет ползать передо мной на коленях!

Дура, зачем только я с ним связалась.

И денег он куда меньше зарабатывал, чем хвастал.

Врал как сивый мерин!

Надо было что-то предпринять.

Его так глубоко тронуло ее горе, что о себе он не думал.

— Хочешь, я съезжу в Бирмингем?

Постараюсь его найти и вас помирить.

— Ну, на это нечего рассчитывать.

Я его теперь знаю, он ни за что не вернется.

— Но он должен о тебе позаботиться.

От этого ему не увильнуть.

Правда, я в таких делах плохо разбираюсь, лучше тебе посоветоваться с адвокатом.

— А как я это сделаю, у меня же нет денег.

— Я тебе дам.

Нет, лучше напишу записку знакомому адвокату — помнишь, тому спортсмену, который был душеприказчиком у моего отца.