Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Я не позволю, чтобы меня опять надули.

Ты поедешь.

— Я тебя очень люблю. Но только как друга.

Мне противно думать о более близких отношениях.

Как мужчина ты мне не нравишься.

Я не могу, Филип.

— Но ты отлично могла еще неделю назад.

— Тогда было другое дело.

— Тогда ты еще не познакомилась с Гриффитсом?

— Ты же сам сказал, что не моя вина, если я в него влюбилась.

Она надулась и упорно не поднимала глаз от тарелки.

Филип побелел от ярости.

Ему очень хотелось стукнуть ее по лицу кулаком, и он представлял себе, как она будет выглядеть с синяком под глазом.

За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то и дело поглядывали на Милдред. Наверно, завидуют ему, что он ужинает с хорошенькой девушкой, а может, хотят быть на его месте.

Молчание нарушила Милдред:

— Да что хорошего, если мы с тобой и поедем?

Я все время буду думать о нем.

Вряд ли тебе это доставит удовольствие.

— Ну, это мое дело.

Она сообразила, что он подразумевал под этим ответом, и покраснела.

— Знаешь, это просто гадость!

— Ну и что?

— А я-то думала, что ты джентльмен в полном смысле слова!

— Вот и ошиблась! — засмеялся он. Этот ответ показался ему самому комичным.

— Да не смейся ты Христа ради! — воскликнула она.— Я не могу с тобой поехать, понимаешь?

Ты меня прости.

Я сама знаю, что плохо с тобой обошлась, но сердцу не прикажешь.

— Ты забыла, что, когда с тобой стряслась беда, я сделал для тебя все?

Выкладывал деньги, чтобы содержать тебя, пока не родится ребенок, платил за врача, отправил тебя в Брайтон, да и сейчас плачу за содержание твоего ребенка и за твои платья. Все, что на тебе надето, до последней нитки,— куплено на мои деньги.

— Если бы ты был настоящим джентльменом, ты бы не хвастался тем, что для меня сделал.

— Да заткнись ты бога ради!

Так уж, думаешь, мне хочется быть джентльменом?

Если бы я был джентльменом, я не стал бы путаться с такой дрянью.

И мне наплевать, нравлюсь я тебе или нет.

Мне осточертело, что меня водят за нос. Нашла дурака!

Поедешь со мной в субботу в Париж как миленькая, не то пеняй на себя!

Щеки у нее пылали от злости, и, когда она заговорила, в ее речи была та простонародная грубость, которую она обычно прятала под «великосветским» выговором.

— Меня всегда от тебя воротило, с первого дня! Сам мне навязался. А как мне тошно, когда ты меня целуешь!

Да я не позволю тебе и пальцем до меня дотронуться, лучше с голоду подохну!

Филип пытался проглотить кусок, но горло у него словно сдавило тисками.

Он залпом что-то выпил и закурил сигарету.

Он дрожал всем телом.

Говорить он не мог.

Он ждал, чтобы она встала, но она продолжала молча сидеть, уставившись на белую скатерть; если бы они были одни, он схватил бы ее и стал целовать; ему так и виделось, как откинется назад ее длинная белая шея, когда он прильнет к ее рту губами.

Они просидели целый час молча, наконец Филип заметил, что официант все чаще поглядывает на них с любопытством.

Он попросил счет.

— Пойдем? — спросил он ровным голосом.

Она ничего не ответила, но взяла сумочку и перчатки.

Потом надела пальто.

— Когда ты опять увидишь Гриффитса?