Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто приходилось оставаться одному.

Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь.

— Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы.

Какой ужас, если он умрет один как перст.

— Так, должно быть, и произойдет,— сказал Филип.

— Как вы можете быть таким бессердечным!

— Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобится,— сухо сказал Филип.

— Мне?

Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах...

Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе.

— Жаль, что вы не оставили его в Сохо,— сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.— В его грязной мансарде было что-то романтическое.

Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!..

Ну и место, чтобы умирать поэту!

Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался, напоминая себе, что раздражительность — один из симптомов его болезни.

Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался.

Апджон сочувственно выслушивал его сетования.

— Дело в том,— замечал он,— что Кэри лишен чувства прекрасного.

У него мещанская психология.

С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было удержаться от резкостей.

Как-то вечером он не стерпел.

У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал.

Леонард Апджон пришел к нему на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то, что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу.

— Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь?

Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам высокое доверие.

— Эта почетная участь мне не по карману,— сказал Филип.

Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка пренебрежительный вид.

Эта тема коробила его чувствительную натуру.

— В поведении Кроншоу есть своя красота,— продолжал он,— а вы раните его своей назойливостью.

Вам следовало бы бережнее относиться к тонким чувствам, которые вам самому недоступны.

Лицо Филипа потемнело.

— Давайте зайдем к Кроншоу,— холодно сказал он.

Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу.

В комнате нечем было дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил.

Когда Филип и Апджон вошли, поэт снял очки.

Филип едва владел собой от бешенства.

— Апджон мне заявил,— начал он,— будто вы жалуетесь на то, что я прошу вас показаться врачу.

Я прошу вас показаться врачу потому, что вы можете умереть со дня на день, а если никто вас заранее не осмотрит, мне не выдадут свидетельства о смерти.

Назначат следствие и обвинят меня, что я оставил вас без врачебной помощи.

— Об этом я не подумал.

Я считал, что вы хотите вызвать врача ради меня, а не ради себя.

Я покажусь врачу, когда вы этого захотите.

Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел плечами.

Глядя на него, Кроншоу усмехнулся.

— Не сердитесь, дорогой.

Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня все, что в ваших силах.

Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе.— Он перевел взгляд на Апджона.— Ты круглый дурак, Леонард.

Ну чего ты привязался к мальчику?

Хватит с него, что он терпит мои причуды.

Ты-то сам для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после моей смерти.

Уж я-то тебя знаю.