Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

— Был у них такой мистик.

Один из лучших поэтов Испании.

Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык.

— Можно взглянуть на ваш перевод?

— Это только черновой вариант,— сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу.

Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические.

— Как у вас хватает терпения так писать?

Чудо, а не почерк!

Филип прочитал первую строфу:

Непроглядною ночью

От любовной тревоги сгорая —

О, счастье! —

Я двинулся в путь незаметно,

И мой дом погрузился в покой...

Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством.

Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе.

Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,— он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным.

— У вас редкая фамилия,— заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание.

— Это старинная йоркширская фамилия.

Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие — в прошлом.

Промотано, пущено на ветер.

Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально.

Он взял в руки свой томик стихов.

— Вам бы надо было научиться читать по-испански,— сказал он.— Благородный язык.

Он не так слащав, как итальянский: итальянский — язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье.

Эта высокопарная манера выражаться забавляла Филипа, но у него была слабость к риторике, и он с удовольствием слушал, как Ательни красочно описывает великолепие «Дон Кихота» в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона.

— Мне пора продолжать обход,— сказал наконец Филип.

— Ах, простите, я вас задержал.

Попрошу жену принести снимки Толедо и покажу вам.

Заходите поболтать со мной, когда будет время.

Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие.

С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их крепла.

Торп Ательни был хорошим собеседником.

Он не поражал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новыми образами.

Ательни был хорошо воспитан.

Он был значительно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной благотворительностью и должен подчиняться ее строгим правилам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором.

Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу.

— Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество.

Не надо отставать от века.

Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в городскую школу.

— Неужели? — удивился Филип.

— Конечно! Они получают там отличное образование — куда лучше того, что я получил в Винчестере,— и как бы иначе я смог воспитать своих детей?

У меня их девять.

Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой.

Хотите?

— С большим удовольствием,— ответил Филип.

ГЛАВА 87

Через десять дней Торп Ательни поправился настолько, что его выписали.

Он дал Филипу адрес, и тот пообещал прийти к нему в следующее воскресенье к часу дня обедать.

Ательни сообщил ему, что живет в доме, построенном в семнадцатом веке самим Иниго Джонсом; со свойственной ему восторженностью он превозносил балюстраду из старого дуба. Спустившись вниз, чтобы открыть Филипу дверь, он с места в карьер заставил его полюбоваться изящной резьбой дверного косяка.