Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Филип был озадачен: он не понимал, что она делает.

Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого именно.

Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, который неторопливо шагал в одном с ней направлении; проходя мимо, она искоса на него поглядела.

Затем она дошла до магазина «Суон и Эдгар» и остановилась лицом к мостовой.

Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась.

Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше.

Тогда Филип понял все.

Его охватил ужас.

На миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя.

— Милдред...

Она вздрогнула и круто повернулась.

Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать.

Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга.

Наконец она сказала:

— Ах, это ты!

Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными.

— Какой ужас! — с трудом выговорил он.

Она молча уставилась себе под ноги.

Он чувствовал, что лицо его искажено от горя.

— Где бы нам поговорить? — спросил он.

— А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,— угрюмо ответила она.— Оставь меня в покое, слышишь?

Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти.

— Если тебе нужны деньги,— выпалил он,— у меня найдется при себе фунта два.

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

Я просто прогуливалась по дороге домой.

Мы должны были встретиться с одной девушкой, с которой я работаю.

— Ради бога, не лги,— сказал он.

Тут он увидел, что она плачет, и опять спросил:

— Где бы нам поговорить?

Можно зайти к тебе?

— Нет, нельзя,— всхлипнула она.— Мне не разрешают приходить с мужчинами.

Если хочешь, встретимся завтра.

Он был уверен, что она его обманет.

Нет, он ее не отпустит.

— Мы должны пойти куда-нибудь сейчас же.

— Я знаю одну комнату, но там берут шесть шиллингов.

— Все равно.

Где она?

Милдред сказала адрес, он подозвал извозчика.

Они доехали до неказистой улицы за Британским музеем, и она остановила экипаж на углу.

— Там не любят, когда подъезжают к самой двери,— пояснила она.

Это были первые слова, которые были произнесены с тех пор, как они сели на извозчика.

Они сделали несколько шагов. Милдред подошла к двери и громко постучала три раза.

Филип заметил над дверью объявление о том, что здесь сдаются квартиры.

Дверь бесшумно открылась, их впустила высокая пожилая женщина.

Она пристально поглядела на Филипа и вполголоса заговорила с Милдред.

Милдред провела Филипа по коридору в одну из комнат, выходивших во двор.

Было совершенно темно; она попросила у него спичку и зажгла газ; колпака на рожке не было, газ с шипением вспыхнул.

Филип увидел, что они находятся в убогой спаленке; выкрашенная под сосну мебель была для нее чересчур громоздка, кружевные занавески посерели от грязи, очаг был прикрыт большим бумажным веером.

Милдред опустилась на стул у камина.