Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Убрав со стола, Милдред подошла к окну.

Снизу доносился уличный шум — голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки.

— Тебе, наверно, нужно работать? — грустно спросила Милдред.

— Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что?

— Мне бы так хотелось пройтись.

Мы не можем покататься на империале?

— Если хочешь.

— Пойду надену шляпку,— радостно сказала она.

В такой вечер было почти невозможно усидеть дома.

Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,— он никогда не просыпался.

Милдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена.

По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки.

Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров.

Выйдя на воздух, она засмеялась.

Первый же трамвай, который им попался, шел к Вестминстерскому мосту, и они сели.

Филип курил трубку; сверху они разглядывали людные улицы.

Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились покупатели.

Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула:

— Ах, Филип, пойдем в мюзик-холл!

Я там не была целую вечность.

— Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману.

— Все равно, мне хорошо будет и на галерке.

Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла.

Им достались превосходные места по шесть пенсов — правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно.

У Милдред блестели глаза.

Она от души веселилась.

Ее непосредственность трогала Филипа.

Милдред была для него загадкой.

Кое-какие ее черты ему по-прежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала.

В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка.

Она совсем не приспособлена к борьбе за существование.

Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуоткрытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной.

Филип почувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила.

У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила досидеть до конца.

Он улыбнулся и не стал возражать.

Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет.

Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих.

— Я давно не получала такого удовольствия,— сказала она.

У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком.

Приятно было видеть, как она радуется.

Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души.

Милдред взяла его под руку.

— Совсем как прежде, Фил,— сказала она.

Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько времени, что его словно кольнуло.

Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве.

Господи, до чего же это было давно!

Он усмехнулся, думая о том, каким был прежде.

Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости.

Они пришли домой, и Филип зажег газ в гостиной.

— Спит ребенок? — спросил он.