Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень.

Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер.

Он увидел, что они поднялись.

Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображениям.

Макалистер обещал прислать ему телеграмму.

Филип не стал дожидаться трамвая.

Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью.

— Мне нет телеграммы? — спросил он, врываясь в квартиру.

— Нет,— ответила Милдред.

Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул.

— Значит, он все-таки не купил на мою долю.

Черт бы его побрал,— пробормотал он сердито.— Вот не везет!

А я целый день только и думал, что я сделаю с этими деньгами.

— А что ты хотел с ними сделать? — спросила она.

— Чего сейчас об этом говорить?

Ох, как мне нужны были эти деньги!

Она рассмеялась и протянула ему телеграмму.

— Я пошутила.

На, я ее распечатала.

Он вырвал телеграмму у нее из рук.

Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал.

На следующий день должен был прийти перевод.

Филип был зол на Милдред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла.

— Для меня это так важно,— радостно закричал он.— Если хочешь, я куплю тебе новое платье.

— Да, мне давно не мешает купить что-нибудь новое,— ответила она.

— Знаешь, что? я придумал?

Я сделаю себе в конце июля операцию...

— Ну? У тебя что-нибудь болит? — перебила она его.

Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа.

Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте.

— Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой.

Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно.

Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре.

В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю.

Это будет полезно нам всем — и тебе, и ребенку, и мне.

— Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брайтон — там очень приличная публика.

Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милдред умрет там со скуки.

— Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,— сказал он.

Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море.

Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду.

Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море.

— Вот будет чудесно! — воскликнул он.

— Совсем как медовый месяц,— сказала она.— Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил?

ГЛАВА 94

Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса — помощника главного хирурга, у которого он проходил практику.

Джекобс охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации.

Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромоты, но будет носить менее уродливый ботинок.

Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдвинуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся.

— Я не жду чуда,— сказал он.

— Вы умно поступаете, что даете мне возможность рискнуть.