Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

С виду вы парень приличный.

Ну как, убедились, что искусством не проживешь?

Филип не понимал, собирается он его нанимать или нет.

Тон был неприязненный.

— Где ваша семья?

— Отец и мать умерли, когда я был еще ребенком.

— Люблю помогать молодежи выйти в люди.

И уже не одному помог, сейчас кое-кто целыми отделами заведует.

Ну, и вспоминают меня с благодарностью — этого отрицать нельзя.

Понимают, чем обязаны.

Начинай с самого низу, только так и научишься делу, а ежели у тебя есть хватка, того и гляди, в большие люди выйдешь.

Придетесь к месту, когда-нибудь достигнете и моего положения, чем черт не шутит.

Запомните это, молодой человек.

— Я приложу все силы, сэр,— сказал Филип.

Он знал, что слово «сэр» следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить.

Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Филипу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов.

— Что ж, пожалуй, рискнем,— торжественно произнес он напоследок.— Во всяком случае, я готов вас испытать.

— Большое спасибо, сэр.

— Можете приступить немедленно.

Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом.

Да, на всем готовом, а шесть шиллингов — это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц.

Начнете работать с понедельника.

Надеюсь, вас это устроит?

— Да, сэр.

— Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбери-авеню.

Там будете жить.

Дом десять.

Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.— Управляющий кивнул головой.— До свиданья.

ГЛАВА 103

Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи.

За пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложенный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо.

Прочую свою одежду он выкупил.

Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в понедельник утром в магазин вместе с Ательни.

Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и удалился.

Заведующий был симпатичный суетливый человечек лет тридцати, по фамилии Сэмпсон. Поздоровавшись с Филипом и желая поразить его своей светскостью, которой он очень гордился, заведующий спросил, говорит ли Филип по-французски.

К его удивлению, Филип ответил утвердительно.

— Вы знаете и другие языки?

— Я говорю по-немецки.

— Вот как!

Я и сам езжу иногда в Париж.

Parlez-vous francais?[*105] Бывали у «Максима»?[*106]

Филипа поставили у лестницы в отделе готового дамского платья.

Работа его заключалась в том, чтобы показывать посетителям, как пройти в ту или другую секцию.

Их было великое множество — мистер Сэмпсон так и сыпал названиями.

Вдруг он заметил, что Филип хромает.

— Что у вас с ногой? — спросил он.

— Я хромой от рождения,— сказал Филип.— Но это не мешает мне свободно двигаться.

Заведующий поглядел на его ногу с сомнением — Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора.

Филип знал, что тот просто не заметил его недостатка.

— Вряд ли вы все это запомните в один день.