Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеивался; рассвет еще не наступил, но заря была близка.

Чандлер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла.

Мальчик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели.

Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания.

Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение.

Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину.

Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал:

— Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго.

Видно, вы совсем выбились из сил.

— А мне негде прилечь,— ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце.

— Неужели никто из соседей не разрешит вам где-нибудь полежать?

— Нет, сэр.

— Они ведь переехали только на прошлой неделе,— сообщила повитуха.— Никого еще не знают.

Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юноше и сказал:

— Да, обидно, что все так получилось...

Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая.

— Спасибо вам, сэр.

Филип тоже пожал ему руку.

Чандлер сказал повивальной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти.

Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча.

— Поначалу тяжело переносишь такие вещи,— произнес наконец Чандлер.

— Да,— согласился Филип.

— Если хотите, я скажу привратнику, чтобы он больше вас сегодня не тревожил.

— Мое дежурство и так кончается в восемь утра.

— Сколько у вас уже было больных?

— Шестьдесят три.

— Прекрасно.

Вы получите зачет.

Они подошли к больнице, и старший акушер зашел спросить, нет ли для него вызова.

Филип отправился дальше.

Накануне было очень жарко, и даже теперь, ранним утром, в воздухе струилось тепло.

На улице было совсем тихо.

Филипу не хотелось спать.

Работа кончена, ему больше некуда торопиться.

Он пошел побродить, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной; ему пришло в голову сходить на мост и поглядеть, как занимается день над рекой.

Полисмен на углу пожелал ему доброго утра.

Он узнал Филипа по его саквояжу.

— Поздненько вы сегодня, доктор,— сказал он.

Филип кивнул и прошел мимо.

Он облокотился на перила и стал глядеть в рассветное небо.

В этот час огромный город был похож на обиталище мертвых.

Небо было безоблачно, но звезды потускнели в предчувствии дня; над рекой висела дымка, высокие здания на северном берегу казались дворцами на очарованном острове.

Посреди реки стояли на якоре баржи.

Все отливало каким-то потусторонним лиловым цветом, бередящим душу и чуть-чуть пугающим; однако скоро воздух и очертания предметов побледнели; мир стал серым и холодным.

А потом взошло солнце, яркий золотой луч прокрался в небо, и оно засияло разноцветными огнями.

Перед глазами Филипа стояли мертвая девочка — ее осунувшееся, белое лицо — и мальчик в ногах кровати, похожий на раненого зверька.

Пустота нищенской комнаты усугубляла ощущение беды.

Разве не жестоко, что глупая случайность пресекла жизнь в самом ее начале; но, задав себе этот вопрос, Филип тут же подумал о том, какая этой девушке была суждена жизнь: рожать детей, уныло бороться с нуждой, горевать, что твою юность подорвали труд и лишения и на смену ей приходит неопрятная старость; красивое личико осунется и поблекнет, волосы поредеют, тонкие руки, безжалостно измученные работой, превратятся в костлявые клешни... А потом и у мужа пройдет молодость, с годами ему станет все труднее доставать работу и придется соглашаться на нищенские заработки. Впереди неизбежная, безысходная нужда, и, как бы женщина ни была деятельна, расчетлива и работяща, ей это не поможет; старость сулит ей богадельню или жизнь из милости у детей.

Чего же ее жалеть, если ей суждено так мало?

Да жалость и вообще-то бессмысленна.