Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

— Ладно.

Филип закрыл за собой дверь и заковылял в свою комнату.

Он был страшно обижен.

Роз ни капли не обрадовался встрече с ним — напротив, он как будто даже был раздосадован.

Можно подумать, что их связывает только то, что они одноклассники.

Филип стал ждать в своей комнате, не выходя оттуда ни на минуту, но его друг так и не появился; на следующее утро, когда Филип шел на молитву, он встретил Роза и Хантера — они бежали, держась за руки.

То, чего он не увидел своими глазами, ему рассказали другие.

Он не подумал о том, что три месяца — немалый срок в жизни школьника и если сам он провел их в одиночестве, то Роз жил среди других ребят.

Хантер занял его место.

Филип заметил, что Роз молча его избегает.

Но Филип был не из тех, кто мирится со своим положением молча: ему надо было объясниться; выбрав минуту, когда Роз был один, он зашел к нему.

— Можно к тебе? — спросил он.

Роз растерялся, и это настроило его против Филипа.

— Заходи, если хочешь,— ответил он.

— Очень любезно с твоей стороны,— насмешливо заметил Филип.

— Чего тебе надо?

— Почему ты себя так подло ведешь?

— Не будь идиотом,— сказал Роз.

— Удивляюсь, что ты нашел в Хантере?

— Это уж мое дело.

Филип опустил глаза.

Он не мог заставить себя сказать то, что было у него на сердце.

Он боялся унижения.

Роз встал со стула.

— Мне пора в спортивный зал,— сказал он.

Когда Роз подошел к двери, Филип все-таки заставил себя сказать:

— Послушай, Роз, не будь такой скотиной.

— А пошел ты к черту!

Роз хлопнул дверью, и Филип остался один.

Он дрожал от бешенства.

Вернувшись в свою комнату, он стал перебирать в памяти каждое слово их разговора.

Теперь он ненавидел Роза, мечтал отомстить ему побольнее; Филипу приходили в голову язвительные слова, которые он мог бы бросить ему в лицо.

Угрюмо размышляя о крушении их дружбы, он воображал, что другие только об этом и говорят.

Со своей обостренной чувствительностью он читал насмешку и любопытство в глазах сверстников, хотя тем и дела до него не было.

Ему казалось, что он слышит, как они перешептываются:

«В конце концов, чего ж тут удивляться?

Странно, как он только терпел этого Кэри.

Такое ничтожество!»

Желая показать свое безразличие, он завязал горячую дружбу с неким Шарпом, которого он видеть не мог.

Это был мальчишка из Лондона, неотесанный и неуклюжий, с пробивающимися усиками и сросшимися на переносице бровями.

У него были мягкие руки и чересчур учтивые для его лет манеры.

В речи его слышался уличный жаргон.

Он был слишком ленив, чтобы заниматься спортом, и проявлял недюжинную изобретательность, выдумывая, как бы увильнуть от тех спортивных занятий, которые считались обязательными.

Как ученики, так и учителя относились к нему с какой-то неприязнью, но Филип теперь из упрямства искал его общества.

Через полгода Шарп собирался уехать на год в Германию.

Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь.

Целью его вожделений был Лондон, и он рассказывал немало историй о своих похождениях во время каникул.

В том, что он говорил — вкрадчивым, низким голосом,— слышался неясный гул ночных улиц Лондона.

Филип слушал его с увлечением, но и с гадливостью.

Его живое воображение рисовало ему толпу у театральных подъездов, яркие огни дешевых ресторанов, ночные бары, где полупьяные мужчины, сидя на высоких табуретах, болтают с официантками, темный лондонский поток, таинственно катящийся под уличными фонарями в погоне за развлечениями.