Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Он встал и поспешно ушел к себе в кабинет.

Филип услышал, как он захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ.

— О господи, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год!

Какой ужас быть связанным по рукам и ногам!

Тетя Луиза тихонько заплакала.

— Ах, Филип, как ты мог так говорить с дядей!

Прошу тебя, пойди и извинись.

— И не подумаю.

А с его стороны красиво пользоваться тем, что он опекун?

Ведь это просто перевод денег — платить за меня в школу; но ему до этого и дела нет.

Деньги-то не его.

Зачем только меня отдали на попечение людям, которые ни черта в этом не смыслят.

— Филип...

Услышав ее голос, Филип сразу прервал свою яростную тираду — такое в нем было отчаяние.

Он только теперь почувствовал всю резкость своих слов.

— Как ты можешь быть таким жестоким?

Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.— Голос ее задрожал.— Я старалась быть тебе матерью.

Я всегда любила тебя, как собственного сына.

Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган.

Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы.

— Прости меня,— сказал он.— Я вел себя как последняя скотина.

Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки.

Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни.

Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства.

— Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать.

Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери.

Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать.

Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке.

Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость.

Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели.

Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо.

Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами.

Он показал его Филипу.

Оно гласило:

«Дорогой мистер Перкинс!

Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся.

Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело.

Нам трудно принять какое-нибудь решение — ведь мы не его родители.

Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег.

Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал.

Искренне Ваш

Уильям Кэри».

Филип отдал директору письмо.

Он ликовал.

Желание его исполнилось, он добился своего.

Воля его пересилила волю других.

— Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,— с раздражением сказал директор.

Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули.

Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся.

— Да, видно, твоя взяла,— сказал он.