Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Во всяком случае, эти слова его ни к чему не обязывали.

— Что же вы обо мне думали?

— Вот и не скажу.

— Ах, негодник! — воскликнула мисс Уилкинсон.

Вот всегда так!

Стоит ему собраться с духом, как она произносит слово, сразу напоминающее ему, что она — гувернантка.

Когда он фальшиво поет гаммы, она тоже, шутя, зовет его негодником.

На этот раз он даже надулся.

— Прошу вас,— произнес он,— не обращайтесь со мной как с ребенком.

— Вы сердитесь?

— Очень.

— Я вовсе не хотела вас обидеть.

Она протянула руку, и он ее пожал.

Несколько раз за последнее время, когда они прощались перед сном, ему чудилось, что она слегка пожимает его руку; сейчас в этом не могло быть сомнений.

Он не знал, как быть дальше.

Наконец-то ему подвернулся удобный случай; он будет последним дураком, если не воспользуется им; но все было не так, как он себе представлял,— проще, прозаичнее.

В книгах он часто встречал описания любовных сцен, в себе же он не ощущал ничего похожего на половодье чувств, изображаемое авторами романов; страсть не кружила ему голову, да и мисс Уилкинсон не была его идеалом: он часто представлял себе огромные синие глаза и белоснежную кожу неведомой красавицы; воображал, как погружает лицо в густые, волнистые пряди ее каштановых волос.

Но разве можно было погрузить лицо в волосы мисс Уилкинсон — они всегда казались ему какими-то липкими.

И все же хорошо было бы завести интрижку; он уже заранее ощущал законную гордость, которую принесет ему эта победа.

Он был обязан ее соблазнить.

И он решил непременно поцеловать мисс Уилкинсон, правда не сейчас, а вечером: в темноте будет легче; ну а дальше все пойдет как по маслу.

Решено: он ее сегодня же поцелует.

Филип дал себе клятву, что он ее поцелует.

Филип выработал план кампании.

После ужина он предложил ей пройтись по саду.

Мисс Уилкинсон согласилась, и они стали прогуливаться.

Филип нервничал.

Неизвестно почему, разговор никак не принимал нужного направления; он решил раньше всего обнять ее за талию; но как это сделать, если она говорит о парусных состязаниях, назначенных на будущую неделю?

Он коварно привел ее в самый темный уголок сада, но, когда они там очутились, мужество его покинуло.

Потом они сели на скамейку, и стоило ему убедить себя, что настала решительная минута, как мисс Уилкинсон заявила, будто тут водятся уховертки, и они двинулись дальше.

Они снова обошли весь сад, и Филип дал себе слово, что перейдет в атаку, прежде чем они дойдут до дальней скамейки, но возле дома их окликнула с порога миссис Кэри:

— Не лучше ли вам, молодые люди, вернуться?

Ночью прохладно, вы можете простудиться.

— Может, и в самом деле лучше пойти домой? — сказал Филип.— Я вовсе не хочу, чтобы вы простудились.

У него невольно вырвался вздох облегчения.

Все равно сегодня ничего не выйдет.

Но позже, в своей комнате, он страшно на себя обозлился.

Ну и дурак!

Он ничуть не сомневался, что мисс Уилкинсон ждала его поцелуя — зачем бы она пошла с ним в сад?

Недаром она всегда повторяла, что только французы умеют ухаживать за женщинами.

Филип читал французские романы.

Будь он французом, он схватил бы ее в объятия, страстно объяснился в любви и впился губами в ее затылок.

Непонятно, почему французы всегда целуют дам в затылок?

Лично он не видел в затылках ничего привлекательного.

Конечно, французам куда легче вести себя таким образом — один французский язык чего стоит! Филип никак не мог отделаться от ощущения, что на английском языке любовные признания звучат как-то нелепо.

Сейчас он уже сожалел, что затеял осаду мисс Уилкинсон и ее добродетели; первые две недели они провели так весело, а теперь его гнетет вся эта история. Но он не намерен сдаваться, не то он потеряет к себе всякое уважение; Филип бесповоротно решил, что завтра вечером поцелует ее во что бы то ни стало.

Проснувшись на другое утро, он увидел, что идет дождь; первая его мысль была о том, что они не смогут вечером пойти в сад.

За завтраком он был в отличном настроении.

Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели.

Она спустилась только к вечернему чаю — бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело.