Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Бремя страстей человеческих (1915)

Приостановить аудио

Партия началась без нее, но вскоре появилась миссис Кэри и отозвала Филипа в сторону.

— Ты обидел Эмили,— сказала тетя Луиза.— Она ушла в свою комнату и плачет.

— Почему?

— Ты что-то сказал насчет мазил.

Сходи к ней и объясни, что не хотел ее обидеть, будь хорошим мальчиком.

— Ладно.

Он постучался в дверь ее комнаты и, не услышав ответа, вошел.

Мисс Уилкинсон лежала ничком на постели и плакала.

Он дотронулся до ее плеча.

— Послушай, что случилось?

— Оставь меня в покое.

Я не желаю с тобой разговаривать.

— Что я сделал?

Прости, пожалуйста, если я тебя обидел.

Я, право же, не хотел.

Ну пойдем.

— Ах, какая я несчастная!

А ты ужасно бессердечный.

Ты же знаешь, что я терпеть не могу эту дурацкую игру.

Я играю в нее только для того, чтобы побыть с тобой.

Она поднялась и подошла к туалету, но, взглянув на себя в зеркало, опустилась на стул.

Скомкав носовой платок, она приложила его к глазам.

— Я дала тебе все, что может дать женщина... Ну и дура... А тебе хоть бы что.

У тебя такое черствое сердце.

Мучаешь меня, флиртуя с первыми попавшимися девчонками.

У нас и так осталась одна-единственная неделя.

Неужели ты не можешь потерпеть и побыть со мной?

Филип угрюмо стоял перед ней.

Ее поведение казалось ему ребяческим.

Он сердился, что она выставляет напоказ перед посторонними свой дурной характер.

— Ты же знаешь, что мне наплевать на этих О'Коннор.

Что тебе взбрело в голову?

Мисс Уилкинсон отложила носовой платок.

По ее напудренным щекам тянулись подтеки от слез, а волосы растрепались.

Белое платье было ей сейчас вовсе не к лицу.

Она смотрела на Филипа горящими голодными глазами.

— Тебе двадцать лет, и им тоже,— хрипло прошептала она.— А я стара.

Филип покраснел и отвернулся.

Он услышал в ее голосе боль, и ему стало как-то не по себе.

Сейчас ему от души хотелось, чтобы между ними никогда ничего не было.

— Я вовсе не хочу тебя огорчать,— пробормотал он.— Лучше бы ты спустилась вниз к гостям.

Не то они будут удивлены, куда ты девалась.

— Хорошо.

Он рад был от нее уйти.

За ссорой быстро последовало примирение, однако в последние дни она часто была ему в тягость.

Ему не хотелось говорить ни о чем, кроме будущего, а это неизменно доводило мисс Уилкинсон до слез.

Поначалу ее слезы его трогали: он чувствовал себя извергом и заверял ее в любви до гроба; но потом они стали его раздражать: будь она молоденькой девушкой — куда ни шло, но со стороны взрослой женщины было просто глупо без конца проливать слезы.

Она не переставала напоминать ему, что он перед нею в неоплатном долгу.

Поскольку она на этом настаивала, он не возражал, но в глубине души никак не мог понять, почему он должен быть благодарен ей больше, чем она ему.

К тому же она требовала, чтобы он выказывал свою благодарность самым тягостным для него образом; он привык к одиночеству и иногда испытывал острую потребность в нем; она же считала его бессердечным, если он не находился все время рядом с ней.