Бернард Шоу Во весь экран Человек и сверхчеловек (1905)

Приостановить аудио

(Уныло.) Заснул. Вот и всегда так.

Для всего мира это лишь скверные вирши, а для меня — небесная музыка.

Эх, дурень я, дурень, душа нараспашку! (Укладывается спать, бормоча.) Луиза, люблю вас. Люблю вас, Луиза. Луиза… Луиза, Луиза, лю…

Стрэйкер всхрапывает, переворачивается на бок, снова засыпает.

В горах Сьерры наступает тишина, сумрак сгущается.

Огонь зарылся в пепел и едва тлеет.

Непроницаемо черны вершины гор на фоне звездного неба; но вот и звезды тускнеют и гаснут, и небо словно выскользнуло из мира.

На месте Сьерры теперь — ничто, вездесущее ничто.

Ни неба, ни гор, ни света, ни звука, ни времени, ни пространства: беспредельная пустота.

Но вот вдали возникает бледная туманность, и в то же время слышится слабое гудение, точно на призрачной виолончели без конца вибрирует одна и та мое струна; две призрачные скрипки вступают под этот аккомпанемент

и тотчас же в туманности вырисовывается человек — бесплотный, но все же видимый, сидящий, как это ни странно, в пустоте.

На мгновение, когда звуки музыки проносятся мимо него, он поднимает голову, потом с тяжелым вздохом никнет в безысходной тоске. Скрипки, приуныв, безнадежно тянут свою мелодию, пока она не теряется в стенаниях каких-то таинственных духовых:

Все это очень странно.

Но можно узнать моцартовскую тему; это наводит на догадку, и догадка подтверждается, когда при свете вспыхнувших в туманности фиолетовых искр становится видно, что человек одет в костюм испанского гранда XV–XVI веков.

Дон Жуан, конечно. Но где? почему? как?

Кроме того, когда он приподнимал голову, его лицо, сейчас скрытое полями шляпы, чем-то неожиданно напоминало Тэннера.

Правда, это лицо бледнее, в холодных правильных чертах не прочтешь стремительного легковерия и экспансивности Тэннера и не увидишь налета вульгарности, свойственной современному плутократу, но все же сходство значительное, почти полное.

Даже в имени Дон Жуан Тенорио[147] — Джон Тэннер.

Куда, на какой край земли — а может быть, и не земли? — занесло нас из XX века и Сьерры?

Возникает новая туманность, на этот раз не фиолетовая, а с неприятной дымчатой желтизной.

Тотчас же тихий напев призрачного кларнета придает музыке оттенок беспредельной скорби.

Желтоватая туманность движется, бредет в пустоте древняя старуха, сгорбленная и беззубая, закутанная, насколько можно разглядеть, в грубое темное монашеское одеяние.

Она бредет и бредет, медленной, расслабленной поступью, слепо кружит, как оса в своем стремительном и деловитом полете, пока не натыкается на то единственное, чего она ищет: другое живое существо.

Со вздохом облегчения, обрадовавшись присутствию человека, бедная старушка обращается к сидящему сухим и неприятным голосом, который еще не утратил способности выражать и высокомерие, и решительность, и страдание,

Старуха.

Простите, но я так одинока, а здесь так страшно.

Дон Жуан.

Новенькая?

Старуха.

Да. Я умерла, кажется, сегодня утром.

Я исповедалась, причастилась святых тайн; я лежала в постели, окруженная родными, не сводя глаз с креста.

Потом стало темно. И когда опять появился свет — вот этот свет, я побрела, ничего не видя кругом.

Уже много часов я скитаюсь в мучительном одиночестве.

Дон Жуан (со вздохом). Ах! Вы еще не утратили чувства времени.

Это скоро проходит перед лицом вечности.

Старуха.

Где мы?

Дон Жуан.

В аду.

Старуха (высокомерно). В аду?

Я — в аду?

Как вы смеете?

Дон Жуан (нимало не тронутый). Что же тут невозможного, сеньора?

Старуха.

Вы не знаете, с кем говорите.

Я дворянка и верная дочь церкви.

Дон Жуан.

Охотно верю.

Старуха.

Как же я могла попасть в ад?