Бернард Шоу Во весь экран Человек и сверхчеловек (1905)

Приостановить аудио

Шофер нашего автомобиля.

Он умеет вести машину со скоростью семьдесят миль в час и чинить ее, если бывают поломки.

Мы зависим от наших машин; а наши машины зависят от него; так что в конечном счете мы зависим от него.

Мэлоун.

Я заметил, мэдэм, что у англичанина каждая лишняя тысяча долларов прибавляет единицу к числу людей, от которых он зависит.

Но вы напрасно извиняетесь за своего человека; я его нарочно заставил болтать.

И теперь я знаю, что вы тут, в Гренаде, проездом, с целой компанией англичан, и в том числе с моим сыном Гектором.

Вайолет (в тоне непринужденной беседы). Совершенно верно.

Мы, собственно, собирались в Ниццу, но один из членов нашей компании, несколько эксцентричный джентльмен, выехал первым и отправился сюда, так что нам пришлось следовать за ним.

Садитесь, пожалуйста. (Освобождает от книг стоящий рядом стул.)

Мэлоун (тронутый этим вниманием). Спасибо. (Садится и с любопытством смотрит, как она перекладывает книги на садовый стол.

Когда она снова поворачивается к нему, он говорит.) Мисс Робинсон — так, кажется?

Вайолет (садясь). Совершенно верно.

Мэлоун (вынимая из кармана письмо). Вы, значит, пишете Гектору. Вайолет невольно вздрагивает.

Он не спеша достает и надевает очки в золотой оправе.

«Милый! Все наши до вечера ушли в Альгамбру.

Я выдумала, что у меня болит голова, и теперь я одна в саду.

Немедленно прыгай в машину Джека; Стрэйкер вмиг примчит тебя сюда.

Ну, скоренько, скоренько.

Любящая тебя Вайолет». (Поворачивается к ней; но она уже успела овладеть собой и с полным спокойствием встречает его взгляд.

Он продолжает с расстановкой.) Я, конечно, не знаю, как принято относиться друг к другу у молодых людей в английском обществе, но у нас, в Америке, такая записка свидетельствовала бы о весьма значительной степени интимности между заинтересованными сторонами.

Вайолет.

Да, я очень хорошо знакома с вашим сыном, мистер Мэлоун.

Вам это неприятно?

Мэлоун (захваченный несколько врасплох). Ну, не то чтобы неприятно.

Но, я надеюсь, при этом учитывается, что мой сын полностью зависит от меня и что, если он захочет сделать какой-нибудь серьезный шаг, придется спросить моего совета.

Вайолет.

Я уверена, мистер Мэлоун, что вы не захотите поступить неразумно по отношению к вашему сыну.

Мэлоун.

Конечно, конечно, мисс Робинсон. Но в вашем возрасте вам могут казаться неразумными некоторые вещи, на которые я смотрю иначе.

Вайолет (слегка пожав плечами). Мистер Мэлоун, я думаю, что нам с вами не стоит играть в жмурки.

Ваш сын Гектор хочет на мне жениться.

Мэлоун.

Да, если судить по вашей записке, похоже на то.

Ну что ж, мисс Робинсон, он сам себе хозяин; но если он женится на вас, он ни пенни не увидит от меня. (Снимает очки и вместе с письмом засовывает в карман.)

Вайолет (со строгой ноткой в голосе). Это не слишком любезно по отношению ко мне, мистер Мэлоун.

Мэлоун.

Я про вас ничего не говорю, мисс Робинсон; вы, на мой взгляд, очень обходительная и достойная молодая леди.

Но у меня насчет Гектора другие планы.

Вайолет.

А если у Гектора насчет себя нет других планов, мистер Мэлоун?

Мэлоун.

Может быть, может быть.

Но уж тогда придется ему обойтись без меня. Вот и все.

Да вас, наверно, это не волнует.

Когда молодая девица пишет молодому человеку, чтобы он ехал к ней скоренько, скоренько, ей кажется, что деньги — ничто, а любовь — все.

Вайолет (резко). Простите, мистер Мэлоун, я подобных глупостей не думаю.

Гектор должен иметь деньги.

Мэлоун (оторопев). Ну что ж, отлично, отлично.

Он, верно, сумеет их заработать.