Попробую, может быть мне удастся уговорить Гектора принять их.
Не сразу, разумеется, но постепенно.
Мэлоун (поспешно). Конечно, конечно. Это самое лучшее. (Передает ей чек на тысячу долларов и добавляет с лукавством.) Вы понимаете, что это скромное месячное содержание было рассчитано на холостяка.
Вайолет (холодно). Понимаю. (Берет чек.) Благодарю вас.
Кстати, мистер Мэлоун, эти два дома, о которых вы говорили, эти аббатства…
Мэлоун.
Ну?
Вайолет.
Не решайте вопроса о покупке, пока я не посмотрю.
В таких старых замках можно ждать самых непредвиденных сюрпризов.
Мэлоун.
Хорошо, хорошо.
Не беспокойтесь, я ничего не предприму, не посоветовавшись с вами.
Вайолет (вежливо, но без тени признательности). Благодарю вас, так будет лучше всего. (Спокойно направляется к вилле.) Мэлоун раболепно провожает ее до верхних ступеней.
Тэннер (обращая внимание Рэмсдена на заискивающее выражение, с которым Мэлоун прощается с Вайолет). И это жалкое существо — миллиардер! Представитель господствующего духа эпохи!
Плетется, как собачка на веревочке, за первой девчонкой, которая дала себе труд выказать ему презрение.
Неужели и я когда-нибудь дойду до этого! (Спускается на лужайку.)
Рэмсден (следуя за ним). Чем скорее, тем лучше для вас.
Мэлоун (возвращается, потирая руки). Вот это жена для Гектора!
Я ее на десять герцогинь не променяю. (Спускается на лужайку и останавливается между Рэмсденом и Тэннером.)
Рэмсден (учтиво, миллиардеру). Какая приятная неожиданность, мистер Мэлоун, встретить вас в этих краях.
Уж не собираетесь ли вы купить Альгамбру?
Мэлоун.
А хоть бы и так?
Я бы ее сумел использовать лучше, чем испанское правительство.
Но я приехал не за тем.
Сказать по правде, с месяц тому назад я случайно услыхал разговор между двумя людьми; дело шло о пакете акций.
Они никак не могли сойтись в цене; люди были молодые и жадные и не понимали, что если акции стоят того, что за них дают, значит они и стоят того, что за них спрашивают; разница, видите ли, почти ничего не составляла.
Я для смеху вмешался и купил эти акции.
Но до сих пор все никак не выясню, что за предприятие такое.
Правление фирмы здесь, в Гренаде; называется оно Мендоса Лимитед.
А что это такое Мендоса — копи, или пароходная линия, или банк, или патентованное средство?
Тэннер.
Это человек.
Я его знаю; его деятельность основана на чисто коммерческих принципах.
Если вы не возражаете, мистер Мэлоун, мы можем прокатить вас по городу на машине и кстати завернуть к нему.
Мэлоун.
Охотно, если вы так любезны.
А позвольте узнать, с кем…
Тэннер.
Мистер Роубэк Рэмсден, старинный друг вашей невестки.
Мэлоун.
Очень приятно, мистер Рэмсден.
Рэмсден.
Равно как и мне.
Мистер Тэннер также принадлежит к нашему кружку.
Мэлоун.
Весьма рад, мистер Тэннер.
Тэннер.
Я тоже. Мэлоун и Рэмсден, дружески беседуя, выходят в боковую калитку.