Бернард Шоу Во весь экран Человек и сверхчеловек (1905)

Приостановить аудио

Попробую, может быть мне удастся уговорить Гектора принять их.

Не сразу, разумеется, но постепенно.

Мэлоун (поспешно). Конечно, конечно. Это самое лучшее. (Передает ей чек на тысячу долларов и добавляет с лукавством.) Вы понимаете, что это скромное месячное содержание было рассчитано на холостяка.

Вайолет (холодно). Понимаю. (Берет чек.) Благодарю вас.

Кстати, мистер Мэлоун, эти два дома, о которых вы говорили, эти аббатства…

Мэлоун.

Ну?

Вайолет.

Не решайте вопроса о покупке, пока я не посмотрю.

В таких старых замках можно ждать самых непредвиденных сюрпризов.

Мэлоун.

Хорошо, хорошо.

Не беспокойтесь, я ничего не предприму, не посоветовавшись с вами.

Вайолет (вежливо, но без тени признательности). Благодарю вас, так будет лучше всего. (Спокойно направляется к вилле.) Мэлоун раболепно провожает ее до верхних ступеней.

Тэннер (обращая внимание Рэмсдена на заискивающее выражение, с которым Мэлоун прощается с Вайолет). И это жалкое существо — миллиардер! Представитель господствующего духа эпохи!

Плетется, как собачка на веревочке, за первой девчонкой, которая дала себе труд выказать ему презрение.

Неужели и я когда-нибудь дойду до этого! (Спускается на лужайку.)

Рэмсден (следуя за ним). Чем скорее, тем лучше для вас.

Мэлоун (возвращается, потирая руки). Вот это жена для Гектора!

Я ее на десять герцогинь не променяю. (Спускается на лужайку и останавливается между Рэмсденом и Тэннером.)

Рэмсден (учтиво, миллиардеру). Какая приятная неожиданность, мистер Мэлоун, встретить вас в этих краях.

Уж не собираетесь ли вы купить Альгамбру?

Мэлоун.

А хоть бы и так?

Я бы ее сумел использовать лучше, чем испанское правительство.

Но я приехал не за тем.

Сказать по правде, с месяц тому назад я случайно услыхал разговор между двумя людьми; дело шло о пакете акций.

Они никак не могли сойтись в цене; люди были молодые и жадные и не понимали, что если акции стоят того, что за них дают, значит они и стоят того, что за них спрашивают; разница, видите ли, почти ничего не составляла.

Я для смеху вмешался и купил эти акции.

Но до сих пор все никак не выясню, что за предприятие такое.

Правление фирмы здесь, в Гренаде; называется оно Мендоса Лимитед.

А что это такое Мендоса — копи, или пароходная линия, или банк, или патентованное средство?

Тэннер.

Это человек.

Я его знаю; его деятельность основана на чисто коммерческих принципах.

Если вы не возражаете, мистер Мэлоун, мы можем прокатить вас по городу на машине и кстати завернуть к нему.

Мэлоун.

Охотно, если вы так любезны.

А позвольте узнать, с кем…

Тэннер.

Мистер Роубэк Рэмсден, старинный друг вашей невестки.

Мэлоун.

Очень приятно, мистер Рэмсден.

Рэмсден.

Равно как и мне.

Мистер Тэннер также принадлежит к нашему кружку.

Мэлоун.

Весьма рад, мистер Тэннер.

Тэннер.

Я тоже. Мэлоун и Рэмсден, дружески беседуя, выходят в боковую калитку.