Герберт Уэлс Во весь экран Человек-невидимка (1897)

Приостановить аудио

Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман.

«Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?»

Он вопросительно кашлянул.

«Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?» — спросил я.

«Пустым рукавом?» —

«Ну да, — сказал я, — пустым рукавом». —

«Так это, по-вашему, пустой рукав?

Вы видели, что он пустой?»

Он поднялся с кресла.

Я тоже встал.

Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную.

Язвительно фыркнул.

Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.

«Так вы говорите, рукав пустой?» — сказал он.

«Конечно», — ответил я.

Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.

А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.

Все это он проделал очень медленно.

Я посмотрел на рукав.

Казалось, прошла целая вечность.

«Ну вот, — сказал он, откашлявшись, — в нем ничего нет».

Что-то надо было сказать.

Мне стало страшно.

Я видел весь рукав насквозь.

Он вытягивал его медленно-медленно — вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица.

Странное это ощущение — видеть, как приближается пустой рукав… А потом…

— Ну?

— Чем-то — мне показалось, большим и указательным пальцами, — он потянул меня за нос.

Бантинг засмеялся.

— Но там не было ничего! — сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил «ничего». 

— Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты…

Касс замолчал.

В непритворности его испуга нельзя было сомневаться.

Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий.

— Когда я хватил его по рукаву, — сказал он, — то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке.

А руки там не было.

И намека на руку не было.

Мистер Бантинг задумался.

Потом подозрительно посмотрел на Касса.

— Это в высшей степени любопытная история, — сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. 

— Безусловно, история в высшей степени любопытная, — повторил он еще более внушительно.

5. Кража со взломом в доме викария

О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены.

Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества.

Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула.

Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться.

Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице.

Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.

Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.

Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.