Герберт Уэлс Во весь экран Человек-невидимка (1897)

Приостановить аудио

Он остановился, пораженный; затем, все еще держа бутылку в руке, снова поднялся наверх и постучал в дверь постояльца.

Ответа не последовало.

Он постучал еще раз, затем распахнул дверь настежь и вошел в комнату.

Все оказалось так, как он и ожидал.

Комната была пуста, постель не тронута.

На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было.

Стоя в недоумении посреди комнаты, он услышал снизу, из погреба, голос своей жены; захлебывающаяся скороговорка и высокие, визгливые ноты, характерные для жителей. Западного Сассекса, изобличали крайнее нетерпение.

— Джордж! — кричала она. 

— Ты нашел, что нужно?

Он повернулся и поспешил к жене.

— Дженни! — крикнул он, нагибаясь над лестницей, ведущей в погреб.  — А ведь Хенфри-то прав.

Жильца в комнате нет.

И засов на парадной двери снят.

Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату.

Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.

— Его самого нет, а одежда тут, — сказал он. 

— Где же он шляется голый?

Странное дело.

Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали.

В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая.

В это время на лестнице кто-то чихнул.

Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он.

Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.

— В жизни своей ничего подобного не видела! — сказала она.

В это время сзади над самым ее ухом кто-то фыркнул, она обернулась и, к величайшему своему удивлению, увидела, что Холл стоит шагах в двенадцати от нее, на верхней ступеньке лестницы.

Он сразу же подошел к ней.

Она наклонилась и стала ощупывать подушку и белье.

— Холодные, — сказала она. 

— Его нет уже с час, а то и больше.

Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати.

Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол.

Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл.

За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее.

Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты.

Дверь захлопнулась, замок щелкнул.

Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.

Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа.

Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих-капель.

— Это духи, — сказала миссис Холл, придя наконец в себя. 

— Я знаю, это духи.

Я читала про них в газетах.

Столы и стулья начинают прыгать и танцевать…

— Выпей еще немножко, Дженни, — прервал ее Холл.  — Это подкрепит тебя.

— Запри дверь, — сказала миссис Холл. 

— Смотри не впускай его больше.

Я все время подозревала… Как это я не догадалась!

Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит.

А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок?

Он напустил духов в мебель… Моя милая старая мебель!

В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой.