Герберт Уэлс Во весь экран Человек-невидимка (1897)

Приостановить аудио

— Мне нужен Кемп.

— А нам нужны вы, — сказал первый полисмен и, выступив вперед, ударил кочергой в направлении Голоса.

Но Невидимке удалось уклониться от удара, и кочерга попала в стойку для зонтиков.

Полисмен едва устоял на ногах, и в ту же минуту топор стукнул его по голове, смяв каску, словно она была из бумаги, и он кубарем вылетел на кухонную лестницу.

Но второй полисмен ударил кочергой позади топора и попал во что-то мягкое.

Раздался крик боли, и топор упал на пол.

Полисмен ударил опять, но попал в пустоту; потом он наступил ногой на топор и ударил еще раз.

Затем, держа кочергу наготове, стал внимательно прислушиваться, стараясь уловить какое-нибудь движение.

Он услышал, как раскрылось окно в столовой и затем раздались быстрые шаги.

Товарищ его приподнялся и сел; кровь текла у него по щеке.

— Где он? — спросил раненый.

— Не знаю.

Я зацепил его.

Стоит где-нибудь в прихожей, если только не шмыгнул мимо тебя.

Доктор Кемп! Сэр!..

Никакого ответа.

— Доктор Кемп! — снова позвал полисмен.

Раненый стал медленно подниматься на ноги.

Наконец ему это удалось.

Вдруг с кухонной лестницы донеслось шлепанье босых ног.

— Гоп! — крикнул первый полисмен и метнул кочергу: она расплющила газовый рожок.

Он пустился было преследовать Невидимку, но потом раздумал и вошел в столовую.

— Доктор Кемп… — начал он и сразу остановился.  — Вот таи храбрец этот доктор Кемп, — сказал он, обращаясь к заглянувшему через его плечо товарищу.

Окно в столовой было раскрыто настежь. Ни служанки, ни Кемпа.

Свое мнение о докторе Кемпе второй полисмен выразил кратко и энергично.

28. Травля охотника

Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа.

Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить «нелепым россказням о Невидимке».

Жена его, однако, слухам верила и не раз впоследствии напоминала об этом мужу.

Он вышел погулять по своему саду как ни в чем не бывало, а после обеда по давней привычке прилег.

Все время, пока Невидимка бил окна в доме Кемпа, мистер Хилас преспокойно спал, но вдруг проснулся и почувствовал неладное.

Он взглянул на дом Кемпа, протер глаза и снова взглянул.

Потом он спустил ноги и сел, прислушиваясь.

Он помянул черта, но странное видение не исчезло.

Дом выглядел так, как будто его бросили с месяц назад после погрома.

Все стекла были разбиты, и все окна, кроме окон кабинета на верхнем этаже, были изнутри закрыты ставнями.

— Готов поклясться, — мистер Хилас посмотрел на часы, — что двадцать минут назад все было в порядке.

Вдалеке раздавались мерные удары и звон стекла.

А затем, пока он сидел с разинутым ртом, произошло нечто еще более странное.

Ставни столовой распахнулись, и служанка в шляпе и пальто появилась в окне, судорожно стараясь поднять раму.

Вдруг возле нее появился еще кто-то и стал помогать ей. Доктор Кемп!

Еще минута — окно открылось, и служанка вылезла из него; она бросилась бежать и исчезла в кустах.

Мистер Хилас встал, нечленораздельными возгласами выражая свое волнение по поводу столь поразительных событий.

Он увидел, как Кемп взобрался на подоконник, выпрыгнул в окно и в ту же минуту появился на дорожке, обсаженной кустами; он бежал, пригнувшись, словно прячась от кого-то.

Он исчез за кустом, потом показался опять возле изгороди со стороны открытого поля.

В один миг он перелез изгородь и кинулся бежать вниз по косогору, прямо к беседке мистера Хиласа.

— Господи! — воскликнул мистер Хилас, пораженный страшной мыслью.  — Это тот мерзавец Невидимка!

Значит, все правда!

Для мистера Хиласа такая мысль означала: немедленно действовать, и кухарка его, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела, как он ринулся к дому со скоростью добрых девяти миль в час. — Чего это он так испугался? — пробормотала кухарка.  — Мчится как угорелый.

Раздалось хлопанье дверей, звон колокольчика и голос мистера Хиласа, оравшего во все горло: