Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Черная ряса (1881)

Приостановить аудио

— Он, может быть, почувствовал себя дурно, — прибавил я.

— Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним.

Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь.

Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь.

Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум.

— Гарсвейт не может прийти к вам, сударь, — сказал он.

— Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер?

Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный.

Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность.

Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу.

Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом — грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство.

— Представьте себе! — закричал он.

— Старик Гарсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного.

Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился.

Проходя мимо меня, он шепнул:

— Приглядите за барином!

Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела.

Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения.

Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума!

Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру.

Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него.

Я внимательно смотрел на Ромейна.

Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал.

Ни взгляд, ни манеры — ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство.

Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу.

Я решился тотчас же рассеять это сомнение.

— Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? — спросил я.

— Вы почувствовали себя дурно?

— Нет, я испугался, — отвечал он.

— Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха.

— Как мне понимать вас?

Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос:

— По-вашему, сегодня тихая ночь?

Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, — ночь была почти неестественно тиха.

По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка.

Ночные птицы разлетелись или молчали.

Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук — спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома.

— Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, — отвечал я.

Он положил руку мне на плечо.

— Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил?

Какие слова были слышны среди туманной измороси?

— Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам.

— Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, — отвечал он, указывая на северную часть парапета.

И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки:

— Убийца!

Убийца! Где ты?

— Боже мой! — воскликнул я.

— Неужели вы в самом деле слышите голос?

— Вы слышите, что я говорю?

Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня.