Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Черная ряса (1881)

Приостановить аудио

Если верить докторам, книги плохо заплатили мне за мою неизменную верность.

Они расстроили мое здоровье и сделали меня, боюсь, весьма необщительным.

Он, казалось, собирался сказать еще что-то, но подавил свой порыв.

— Почему это мне вздумалось говорить о себе? — заметил он, улыбаясь.

— Я не имею такой привычки.

Может быть, это еще один результат вашего влияния на меня?

Он задал этот вопрос с напускною веселостью.

Стелла непринужденно ответила ему:

— У меня и в самом деле возникает желание оказывать на вас какое-нибудь влияние, — сказала она серьезно и грустно.

— Почему?

— В таком случае я уговорила бы вас закрыть свои книги и найти себе живого товарища, который помог бы вам вернуть более радостное настроение.

— Я уже сделал это, — сказал Ромейн, — у меня есть новый товарищ — мистер Пенроз.

— Пенроз? — повторила она.

— Это — друг — ведь так, кажется? — здешнего патера, которого зовут отцом Бенвелем?

— Да.

— Я не люблю отца Бенвеля.

— Разве это причина, чтобы не любить Пенроза?

— Да, — сказала она смело, — потому что он друг отца Бенвеля.

— Право, вы ошиблись, мисс Эйрикорт.

Мистер Пенроз только вчера принялся за свои обязанности секретаря, и я уже имел случай составить себе о нем высокое мнение.

Многие после случая, произошедшего со мной, постарались бы найти себе другого секретаря, — прибавил он, говоря больше с самим собой, а не с ней.

При последних словах Стелла взглянула на него с удивлением.

— Вы рассердились на мистера Пенроза? — спросила она невинно.

— Неужели вы можете быть резким с человеком, зависящим от вас?

Ромейн улыбнулся.

— Я хотел сказать не то, я подвержен припадкам, внезапным припадкам болезни.

Мне досадно, что я встревожил мистера Пенроза подобным припадком, случившимся в его присутствии.

Она подняла глаза на него и снова опустила их.

— Вы не рассердитесь, если я признаюсь вам в одном поступке? — спросила она застенчиво.

— Немыслимо, чтобы я мог рассердиться на вас.

— Мистер Ромейн, мне кажется, и я видела то, что видел ваш секретарь.

Я знаю ваши страдания и знаю, с каким терпением вы их переносите.

— Вы видели? — воскликнул он.

— Я видела вас, когда вы взошли с вашим другом на пароход, ехавший из Булони.

Вы не заметили меня и, конечно, не подозревали, как мне было жаль вас.

А потом, когда вы пошли один и остановились около машины, тогда.., но вы уверены, что не будете думать обо мне хуже, если я вам скажу, что я тогда сделала?

— Нет, нет!

— Ваше лицо испугало меня — описать его невозможно — и я пошла к вашему другу и решилась сказать ему, что он нужен вам.

Это было сделано под впечатлением минуты — намерение мое было хорошее.

— Я уверен в этом.

При этих словах лицо его немного затуманилось и выдало мимолетное чувство недоверия.

Не спросила ли она, побуждаемая любопытством, его спутника и не был ли он настолько слаб, что под убедительным влиянием ее красоты отвечал на ее расспросы?

— Говорили ли вы с моим другом? — спросил он.

— Я только сказала ему, чтобы он шел к вам, и, кажется, выразила опасение, что вы очень больны.

По прибытии в Фолькстон началась суматоха — и даже если бы я хотела еще поговорить с ним, то не было бы возможности.

Ромейну стало стыдно за свои подозрения.

— Вы великодушны, — сказал он серьезно.

— Между моими знакомыми не много нашлось бы таких, которые отнеслись бы ко мне так, как вы!

— Не говорите этого, мистер Ромейн!

Невозможно найти более внимательного друга, чем джентльмен, который заботился о вас во время переезда.