Сьюзан Кулидж Во весь экран Что Кейти делала в школе (1873)

Приостановить аудио

«Эбернези, сынок!»

И все его приятели суют карты в карманы, а бутылки под стол, в один миг вынимают книжки и словари, и, когда Берри открывает дверь, все они усердно занимаются. И у миссис Сирлс бывает такой разочарованный вид!

А однажды вечером я думала, просто умру от смеха. Мы с Мэри Эндрюс так хохотали.

Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет.

Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс.

— Она совсем как королева, понимаете.

Все прислушиваются к ее словам.

Она высокая и всегда красиво одета.

И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными.

Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе.

— А сколько в школе девочек? — спросил доктор Карр.

— В прошлом семестре было сорок восемь.

А сколько будет в этом — не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить.

А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе.

Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее.

Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка.

Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.

Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.

Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.

Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.

Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.

— Не понимаю, чем тут восхищаться, — заметила она. 

— Это всего лишь Дирфилд.

Довольно маленький городок.

— Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!

Горы — прелесть, правда, Кловер?

— Эти горы — ерунда.

Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, — сказала опытная путешественница Лили. 

— Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.

Там было совершенно замечательно.

После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.

— Папа, разве это не отвратительно?

Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?

Не знаю, что мы будем делать.

— Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, — ответил доктор Карр.

И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке.

Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.

— Еще две мили в дилижансе — и мы в нашем противном Монастыре, — сказала Лили. 

— Фу! Посмотрите на этот снег.

Здесь тает гораздо позже, чем дома.

Терпеть не могу эту станцию!

Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду.

Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом.

— Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, — воскликнула она, — и, смотрите-ка, Роза Ред!

О, драгоценная моя! Как поживаешь? 

— И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать.

Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг.

— А, Лили, как поживаешь? — сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи.

Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно.

Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора.