Сьюзан Кулидж Во весь экран Что Кейти делала в школе (1873)

Приостановить аудио

Если уж мы не можем поселиться в той комнате сами, приятно хотя бы то, что там будут жить хорошие люди.

Вы ведь хорошие? — обернулась она к Кловер.

— Очень! — ответила та со смехом.

— Я так и думала.

Я почти всегда могу определить это не спрашивая. Но, разумеется, лучше получить подтверждение из самого авторитетного источника.

Мы будем добрыми друзьями, правда?

Посмотрите-ка сюда!  — Она вынула один из ящиков стенного шкафа и положила его на кровать. 

— Видите?! Ваши ящики прямо за нашими.

И в «час молчания», то есть когда мы должны сидеть тихо и учить уроки, если я вдруг захочу что-нибудь сказать вам, я просто постучу и суну записку в ваш ящик, а вы сможете так же мне ответить.

Отлично придумано, а?

Кловер сказала «да», но Кейти, хоть и засмеялась, отрицательно покачала головой:

— Не втягивай нас в проказы.

— О Боже! — воскликнула Роза. 

— Значит, вы собираетесь быть паиньками — обе?

Если так, то сообщите мне эту ужасную новость сразу.

Надеюсь, что сумею это пережить! 

— Она обмахивала себя веером с таким забавным видом, что невозможно было удержаться от смеха.

Мэри Силвер тоже засмеялась, но тут же, как всегда неожиданно, умолкла.

— Вот, возьмем Мэри, — продолжила Роза.  — Ее фамилия Силвер, но она — чистое золото! Она — Образец! Это тяжкое испытание для меня — жить в одной комнате с Образцом.

Но если еще несколько Образцов поселится рядом — уж лучше скажите честно и сразу, и я упакую вещи и переселюсь к грешницам на Чердак.

Впрочем, вы не похожи на Образцов. Ты особенно, — кивнула она в сторону Кловер. 

— У тебя глаза как фиалки. Но такие же у Сильвии, — это моя сестра, — а она величайшая чаровница в Массачусетсе.

Глаза ужасно обманчивы.

Что же касается тебя, — обратилась она к Кейти, — то ты такая высокая, что я не могу охватить тебя целиком, но те части, что я вижу, ничуточки не пугают.

Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе.

Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял.

— Это Берри Сирлс, — сказала Роза. 

— Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату.

Вон его окно — с красной шторой.

Оно прямо напротив вашего окна — неужели не видите?

— Ах вот что! — воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили. 

— Значит, это и была причина… — Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба.

— Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? — спросила Роза с невозмутимым видом. 

— Гм, не знаю.

Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете.

Мэри! — воскликнула она неожиданно суровым тоном. 

— Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату?

— Роза!

Как ты можешь такое говорить?

Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, — запротестовала бедная Мэри.

— Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, — продолжила Роза важным и предостерегающим тоном. 

— Я считаю себя ответственной за тебя и за твою нравственность, Мэри.

Но давайте оставим эту неприятную тему. 

— Несколько мгновений она очень серьезно смотрела на трех девочек. Потом губы ее дрогнули, на щеках появились неотразимые ямочки и, снова упав на стул У окна, она разразилась смехом. 

— О, Мэри, ну что ты за глупышка!

Когда-нибудь ты меня окончательно уморишь!

Боже мой, как я себя веду!

Просто возмутительно.

Но я не хотела — я собираюсь быть по-настоящему хорошей в этом семестре. Я обещала это маме.

Прошу вас, забудьте об этом, и не сердитесь на меня, и заходите еще, — добавила она задабривающе, когда Кейти и Кловер поднялись, чтобы уйти.