Сьюзан Кулидж Во весь экран Что Кейти делала в школе (1873)

Приостановить аудио

— Не знаю, — ответила Кловер. 

— Он иногда такой милый, но когда не милый, то просто отвратительный — отвратительней я не видала.

Я хочу, чтобы ты поговорила с ним, Кейти и сказала ему, как это ужасно, когда он говорит такое.

— Ну уж нет!

Будет гораздо лучше, если он выслушает это от тебя.

Ты ближе ему по возрасту, и ты сумеешь поговорить с ним мягко и ласково, так что у него не будет такого чувства будто его снова ругают.

Бедняга, сколько его уже ругали в жизни!

Кловер ничего больше не говорила об этом, но продолжала размышлять.

Она была необыкновенно тактична для девочки ее возраста и, прежде чем приступить к поучениям, постаралась привести Кларенса в особенно дружеское расположение духа.

— Послушай-ка, скверный мальчишка, как ты мог так изводить Лили вчера за обедом?

Гость, скажите-ка, сэр, вашему хозяину, каким он был нехорошим!

— Вот так так! Ты тоже собираешься меня пилить? — проворчал Кларенс обиженно,

— Нет, не собираюсь ничуточки.

Я обещала не пилить.

Но только скажи мне, — и Кловер погладила его по всклокоченным рыжеватым волосам, — только скажи мне, почему ты это делаешь?

Ведь это совсем некрасиво.

— Лили такая противная! — проворчал Кларенс.

— Ну… да, иногда. Я знаю, — признала Кловер откровенно. 

— Но то, что она противная, вовсе не значит, что ты можешь вести себя так, как не подобает мужчине.

— Не подобает мужчине! — воскликнул Кларенс, краснея.

— Да.

Я называю это вести себя не по-мужски — дразнить, ссориться и спорить вот так, как ты вчера.

Девчонки так себя ведут иногда, но я не думала, что мальчик станет так поступать.

Я думала, ему будет стыдно!

— А Дорри никогда не ссорится и никого не дразнит? — спросил Кларенс. Он любил слушать, когда Кловер рассказывала ему о своих братьях и сестрах.

— Он иногда вел себя так, когда был маленький, но теперь — никогда.

Он ни за что на свете не стал бы говорить с девочкой так, как ты говорил с Лили.

Он счел бы, что это не по-джентльменски.

— Опять вся эта чушь насчет джентльменов и всего прочего! — отозвался Кларенс. 

— Мать все уши мне этим словом прожужжала, пока я его не возненавидел.

— Конечно, это неприятно, когда все время напоминают, я согласна. Но ничего удивительного, что твоя мама хочет, чтобы ты, Кларенс, был джентльменом.

Я надеюсь, что Фил и Дорри вырастут такими, как папа, а все говорят, что он настоящий джентльмен, и я горжусь, когда это слышу.

— А что это вообще значит?

Мать говорит, что это то, как ты держишь вилку, жуешь, как надеваешь шляпу.

Если это все, то я думаю, это слово не много значит.

— О, это не все!

Это значит быть благородным, разве ты не понимаешь?

Благородным и любезным со всеми, таким же вежливым с бедными, как и с богатыми, — горячо и быстро заговорила Кловер, стараясь объяснить, что имеет в виду.  — И никогда не быть себялюбивым, или крикливым, или занимать чужое место.

Вилки, шляпы и все такое — это только мелочи, которые нужны, чтобы сделать человека приятным для других.

Джентльмен — это джентльмен внутри, насквозь!

О, как я хотела бы, чтобы ты понял, о чем я говорю!

— А, значит, вот как, да? — пробормотал Кларенс.

Понял он или нет, принес или нет этот разговор какую-то пользу, Кловер не знала, но у нее хватило благоразумия ничего больше не говорить, и, очевидно, Кларенс не обиделся, так как с этого дня полюбил ее сильнее, чем прежде.

Лили не помнила себя от ревности.

Она никогда особенно не стремилась к тому, чтобы Кларенс полюбил ее, но ее задевало то, что ей предпочитают кого-то другого.

— Я думаю, что это несправедливо, — сказала она Кловер. 

— Кларенс тебя во всем слушается, а ко мне относится отвратительно.

Это абсолютно несправедливо!

Я его родная сестра, а ты только троюродная.

Все это время девочки почти не виделись с Луизой Эгнью.