Генри Райдер Хаггард Во весь экран Дочь Монтесумы (1893)

Приостановить аудио

У него дурной глаз. За борт его! Пусть там попробует сглазить акул!

— Правильно, — ответил моряк и последним ударом освободил меня от цепей. 

— Когда остается по кружке воды на брата, гостей потчевать нечем: их выставляют за дверь.

Молись, англичанин, и пусть твои молитвы помогут тебе хоть немного больше, чем всем остальным на этом проклятом богом корабле.

Вот тебе снадобье, чтобы облегчить конец, — его осталось больше, чем воды. С этими словами он протянул мне свою флягу.

Я жадно припал к ней и начал пить большими глотками. Водка меня немного приободрила.

После этого испанцы обвязали меня веревкой, дали сигнал, и те, кто был на палубе, принялись тянуть так, что вскоре я повис в воздухе под открытым люком.

В этот миг свет фонаря упал на офицера, сделавшего меня рабом и теперь приказавшего выбросить за борт, и я прочел на его лице приговор, который был ясен для любого врача.

— Прощай! — сказал я ему.  — Наверное, мы скоро встретимся.

О чем ты хлопочешь, глупец?

Отдохни лучше напоследок, потому что мор коснулся тебя.

Через шесть часов ты умрешь!

Услышав мои слова, он разинул рот и на мгновение онемел от ужаса.

Потом ив его уст полились страшные проклятия; он размахнулся молотком, и едва не нанес мне удар, который положил бы конец всем моим страданиям. Но в этот миг меня вытащили наверх.

В следующую секунду веревку отпустили, и я свалился на палубу.

Рядом со мной стояли два чернокожих — их обязанностью было сбрасывать в море несчастных рабов, — а позади них с изможденным после недавней болезни лицом сидел в кресле Хуан де Гарсиа я обмахивался своим сомбреро: ночь была очень жаркой.

Он сразу узнал меня при лунном сиянии и обратился ко мне:

— Что я вижу? Ты все еще здесь я все еще жив, кузен?

Да ты и впрямь молодец; я думал, что ты уже подох ни подыхаешь.

Если бы не проклятый мор, мне пришлось бы самому об этом позаботиться, но в конце концов все обошлось к лучшему. Я получу немалое удовольствие, отправив тебя к акулам, кузен Вингфилд.

Это будет единственная удача за наше плавание, но она утешит меня за все сразу.

Значит, ты отправился за море, чтобы отомстить мне, не так ли?

Ну что ж, я надеюсь, что ты неплохо провел здесь время.

Обстановка была, правда, скромной, зато какой сердечный прием тебе оказали!

Но — увы! — гость нас покидает, и надо его проводить.

Спокойной ночи, Томас Вингфилд! Если встретишь свою матушку, скажи ей: я сожалею о том, что мне пришлось ее заколоть, ибо она единственное существо на земле, которое я любил.

Ты, наверное, думаешь, я приехал тогда для того, чтобы ее убить? Нет. Она сама меня вынудила, и я это сделал, спасая свою собственную жизнь. Если бы я ее не убил, не видать мне Испании!

В ней было слишком много моей крови, и она не дала бы мне уйти живому. Похоже, что и в твоих жилах бежит та же кровь, иначе ты бы не думал так много о мести.

Увы, это не довело тебя до добра.

Здесь он умолк, откинулся в кресле и снова начал обмахиваться своей широкополой шляпой.

Даже в тот миг, когда я стоял на краю бездны, горячая кровь закипела во мне от этих гнусных насмешек.

Да, де Гарсиа мог, конечно, торжествовать!

Я преследовал его по пятам, но чем это кончилось?

Еще секунда, и он отправит меня к акулам.

И все же я постарался ему ответить как можно достойнее.

— Судьба против меня, де Гарсиа, — сказал я. 

— Но если в тебе осталась хоть капля мужества, дай мне шпагу и мы окончим наш спор раз и навсегда.

Я знаю, ты ослабел после болезни, но и я не сильнее тебя после всех ночей и дней, проведенных в вашем аду.

Силы равны де Гарсиа.

— Возможно, кузен, вполне возможно! Но к чему нам драться?

По чести говоря, когда мы встречались лицом к лицу, мне до сих пор не везло, и это весьма прискорбно. Но знай: я дважды сплоховал только потому, что меня смущало предсказание, будто встреча с тобой станет моим концом.

Главным образом, из-за этого я и решил отправиться в более теплые края.

Но теперь ты сам видишь, как глупо верить в пророчества.

Я хоть и перенес болезнь, пока еще жив, и умирать не собираюсь, а ты — извини меня за невежливое напоминание, — ты уже, можно сказать, мертвец.

Вот эти сеньоры, — тут де Гарсиа показал на двух чернокожих, которые, воспользовавшись нашим разговором, сбросили в море еще одного извлеченного из трюма раба, — эти сеньоры сейчас оборвут нашу приятную беседу.

Если хочешь передать со мной какую-нибудь просьбу, говори, потому что время не терпит. Мы должны очистить трюм до рассвета.

— Я тебя ни о чем не прошу, де Гарсиа, — ответил я.  — Зато к тебе у меня есть поручение, и я его выполню.

Только сначала я тебе кое-что скажу.

Тебе кажется, что ты победил, грязный убийца, но подожди радоваться. Игра еще не окончилась.

Твои страхи еще могут сбыться.