Натаниэль Готорн Во весь экран Дом о семи шпилях (1851)

Приостановить аудио

Как бы то ни было, теперь куры были немногим крупнее голубей, имели тощий, болезненный вид, квохтали печальными голосами и как будто страдали от подагры.

Было очевидно, что эта раса выродилась, как и многие другие редкие расы.

Это пернатое племя существовало слишком долго в удалении от других племен, как видно было по тоскливой наружности его представителей.

Они непостижимым образом оставались в живых, несли изредка яйца и выводили какого-нибудь цыпленка, как будто для того только, чтобы свет не лишился вовсе столь удивительной некогда породы птиц.

Отличительным признаком последнего поколения пинчоновских петухов был плачевно-маленький гребень, до того похожий — как это ни странно — на тюрбан Гепзибы, что Фиби, хоть она при этом и терзалась совестью, не могла не видеть сходства между этими заброшенными птицами и своей почтенной родственницей.

Она побежала в дом собрать хлебных крошек, холодного картофеля и других остатков пищи и, вернувшись в сад, позвала кур.

Цыпленок пробрался через щель курятника и подбежал к ее ногам с какой-то несвойственной ему веселостью, между тем как петух и две курицы посмотрели на нее искоса и начали квохтать между собой, как бы сообщая друг другу заключения об ее характере.

Вид у них действительно был настолько античный, что в них не только можно было признать потомков древней расы, но следовало согласиться и с тем, что они существовали как самостоятельная порода со времен основания Дома с семью шпилями и разделяли некоторым образом его судьбу.

Они были кем-то вроде духов-покровителей этого места.

— Иди, иди ко мне, бедный цыпленок! — сказала Фиби. — Вот тебе прекрасные крошки.

Цыпленок, несмотря на свою столь же почтенную наружность, какой была одарена и его мать, обнаружил необыкновенную живость и взлетел на плечо к Фиби.

— Эта маленькая птичка благодарит вас за заботу! — вдруг раздался позади нее чей-то голос.

Быстро обернувшись назад, девушка увидела молодого человека.

Он держал в руке мотыгу и в то время, когда Фиби бегала в дом за крошками, уже начал окучивать картофель.

— Цыпленок в самом деле ведет себя с вами как со старой знакомой, — продолжал он спокойно, и улыбка, мелькнувшая на его устах, сделала его лицо гораздо приятнее, чем Фиби показалось с первого взгляда.

— А эти почтенные особы в курятнике тоже, кажется, очень снисходительно к вам расположены.

Вам повезло, что вы так быстро вошли к ним в милость!

Они знают меня гораздо дольше, но никогда не удостаивали никакой фамильярностью, хотя не проходит ни дня, чтобы я не принес им корма.

И думаю, что мисс Гепзиба обязательно возьмет этот факт на заметку и, рассказывая всевозможные предания, станет утверждать, будто птицы знали, что вы происходите из рода Пинчонов!

— Секрет заключается в том, — рассмеялась Фиби, — что я знаю язык, на котором говорят с курами и цыплятами.

— Да! — ответил молодой человек.

— Но я остаюсь при мысли, что эти куры узнают в вас фамильный голос.

Ведь вы из дома Пинчонов?

— Да, мое имя Фиби Пинчон, — сказала девушка холодно. Она знала, что ее новый знакомый должен быть не кто иной, как дагеротипист, о котором рассказывала ей родственница.

— Я и не знала, что сад моей кузины Гепзибы вверен попечению другой особы.

— Так и есть, — подтвердил Холгрейв.

— Я рою землю, сажаю семена и очищаю от бурьяна этот старый чернозем, чтобы наслаждаться тем, что сберегла здесь природа от многочисленных человеческих посевов и жатв.

Притом это такое приятное препровождение времени!

Мое ремесло — пока я занимаюсь каким-нибудь ремеслом — не требует продолжительных трудов.

Я рисую портреты посредством солнечных лучей; чтобы дать отдых своим глазам, выпросил у мисс Гепзибы позволение жить в одном из этих мрачных шпилей.

Входя в них, все равно, что накладываешь себе на глаза повязку.

Но не угодно ли вам взглянуть на мою работу?

— То есть дагеротип? — спросила Фиби уже не с такой холодностью, как прежде, потому что, несмотря на все предубеждения, ее молодость тянулась к его молодости.

— Я не очень люблю этого рода портреты: они всегда так сухи и угрюмы; кроме того, в них нельзя всмотреться — они беспрестанно ускользают от глаз.

Они знают, видно, как они непривлекательны, и потому стараются избежать наблюдения.

— Если вы мне позволите, — сказал художник, глядя на Фиби, — я произведу опыт, чтобы понять, в самом ли деле дагеротип умаляет красоту прелестного лица.

Но в том, что вы сказали, есть истина.

По большей части мои портреты выглядят довольно угрюмо, однако, я думаю, это потому, что так выглядят и сами оригиналы.

Солнце одарено удивительной проницательностью.

Его лучи обнажают истинный характер человека с абсолютной верностью, что не способен сделать ни один художник, даже если он и открыл этот характер.

По крайней мере в моем скромном искусстве нет лести.

Вот, например, портрет, который я снимал и переснимал несколько раз, но всегда с одинаковым результатом.

В жизни оригинал этого портрета производит совсем иное впечатление, и выражение его лица кажется другим.

Мне было бы приятно узнать ваше суждение о характере этого человека.

Он подал ей дагеротип — миниатюру в сафьяновом футляре.

Фиби едва взглянула на портрет и сразу вернула его назад.

— Я знаю это лицо, — сказала она. — Его суровые глаза преследовали меня целый день.

Это мой предок пуританин, что висит там, в комнате.

Вероятно, вы нашли средство скопировать портрет без его черного бархатного плаща и серой бороды и нарядить его вместо этого в новомодный фрак и галстук.

Не скажу, однако, что он стал привлекательнее от этих перемен.