Джейн Остин Во весь экран Доводы рассудка (1817)

Приостановить аудио

Вдали дома, отечества, вдали друзей.

Ни время ваше, ни здоровье, ни самая ваша жизнь вам не принадлежат.

Несправедливо было бы (дрогнувшим голосом), когда бы ко всему вы были наделены и нежной женскою душою.

— Нет, тут мы никогда не согласимся… — начал было капитан Харвил, но их внимание вдруг отвлеклось легким шумом в дотоле совершенно тихом углу, где сидел капитан Уэнтуорт.

Это всего-навсего упало на пол перо; но Энн вздрогнула, обнаружа, что он ближе к ней, чем она полагала, и склонна была подозревать, что и перо упало оттого, что он прилежно вслушивался в звуки, вовсе не предназначенные для его слуха.

— Кончил ты свое письмо? — спросил капитан Харвил.

— Не совсем, осталось еще несколько строк.

Через пять минут я с ним разделаюсь.

— Я и не тороплю.

Я надежно стал на якорь (улыбаясь Энн) и снаряжаюсь всем, чем следует.

Не спешу выходить в море.

Так вот, мисс Эллиот (понижая голос), как я уже сказал, тут мы никогда не согласимся.

И, верно, никогда мужчина не согласится тут с женщиной.

Однако, позвольте вам заметить, сочинители все против вас — все сочинения против вас, в стихах и в прозе.

Будь у меня память, как у Бенвика, я вмиг нашел бы вам пятьдесят цитаций в подтверждение моей мысли, и я в жизни своей не открывал книги, где не говорилось бы о женском непостоянстве. Да ведь вы скажете небось, что книги-то сочиняют мужчины. — Быть может, и скажу.

Нет, нет, с вашего дозволения, книги мы уж лучше оставим в покое.

У мужчин куда более средств отстаивать свои взгляды.

Образованность их куда выше нашей; перо издавна в их руках.

Не будем же в книгах искать подтверждений своей правоте.

— Но в чем же тогда нам искать их?

— Да ни в чем.

И надеяться нечего их найти.

Каждый, я думаю, грешит снисхождением к своему полу; и уж к снисхождению этому притягиваются кое-какие события, случившиеся в собственном нашем кругу; ну, а на многие из этих событий (быть может, сильнее всего нас поразивших) как раз и невозможно ссылаться, не обманывая чужой доверенности и не высказывая того, чего высказывать бы не следовало.

— Ax, — воскликнул капитан Харвил, и голос его выдавал глубокое волнение. — Когда б вы знали чувства мужчины, который, простясь с женою и детьми, глядит вослед увозящей их лодке, покуда она не скроется из глаз, а потом говорит, отвернувшись: «Бог весть, суждено ли еще свидеться!»

Когда б вы знали, как томится душа его ожиданьем; как, воротясь после года, проведенного в дальних морях, перемещенный в новый порт, считает он дни до встречи и сам себя обманывает, говоря «нет, до такого-то дня им здесь быть невозможно», а сам-то надеется, что они будут хоть на день, да раньше, и, наконец, видит их даже до этого дня, будто провидение наделило их крыльями!

Когда бы я мог объяснить вам все это и все, что готов терпеть и счастлив терпеть мужчина ради драгоценнейшего сокровища жизни своей!

Я говорю, разумеется, про тех мужчин, у кого есть сердце! — И он с чувством прижал руки к собственному своему сердцу.

— О! — живо отозвалась Энн.

— Мне хочется верить, я умею отдать должное таким чувствам.

Боже упаси преуменьшать способность к верности и нежности у своих собратьев!

Я заслуживала бы презрения, посмей я предположить, будто одни женщины только и способны на постоянство.

Нет, я знаю, ради близких вы способны на многое, на великое.

Вы никаких не боитесь трудов, и терпение ваше безмерно, покуда — если мне позволительно будет так выразиться, — покуда вам есть для кого терпеть и трудиться.

Я хочу сказать: покуда любимая женщина жива, и рядом, и предана вам.

По мне, единственное преимущество женщины (преимущество весьма незавидное; и врагу бы не пожелала) — это способность наша любить дольше, когда у любви уж нет надежды на счастье или возлюбленного уж нет в живых.

Она не могла больше говорить; сердце ее было слишком полно; дыхание у нее прерывалось.

— Добрая вы душа, — воскликнул капитан Харвил и с нежностью коснулся рукою ее плеча.

— Я не хочу с вами ссориться.

А как подумаю о Бенвике — я и вовсе немею.

Здесь внимание их было отвлечено.

Миссис Крофт собралась уходить.

— Ну, Фредерик, мы с тобой, кажется, расстаемся, — сказала она.

— Я иду домой, а у тебя дела с твоим другом.

Нынче вечером все мы, надеюсь, будем иметь удовольствие встретиться у вас (кивая Энн).

Мы вчера получили приглашение от вашей сестры, и Фредерик, кажется, тоже получил карточку, хоть сама я ее не видела; и ты ведь тоже свободен вечером, Фредерик?

Капитан Уэнтуорт с великой поспешностью складывал свое письмо и то ли не мог, то ли не хотел дать прямого ответа.

— Да, — сказал он. — Правда. Мы расстаемся, но скоро мы с Харвилом тебя догоним; ведь ты готов, Харвил? Я иду через минуту.

Я знаю, ты тоже идешь.

Еще минуту — и я в твоем распоряжении.

Миссис Крофт ушла, и капитан Уэнтуорт, тотчас запечатав письмо, в самом деле собрался идти, и весь вид его выражал нетерпение.