Джейн Остин Во весь экран Доводы рассудка (1817)

Приостановить аудио

Сейчас она лежала на выцветшей софе в хорошенькой гостиной, которой прежде элегантная мебель уже несколько пострадала от воздействия четырех лет и двоих детей, и, завидя Энн, встретила ее словами:

— Ах, ну наконец-то ты явилась!

Я уж думала, так тебя и не дождусь.

Я до того больна, что мне даже разговаривать трудно.

И во все утро я живой души не видела!

— Как это жаль, однако, — отвечала Энн.

— А ведь еще в четверг ты сообщала, что чувствуешь себя совсем здоровой.

— Да, я взяла себя в руки; это я умею, но я и тогда чувствовала себя нехорошо; а уж нынче утром так расхворалась, как никогда еще прежде. В таком положении нельзя оставлять человека одного.

А вдруг бы мне сделалось совсем дурно, и я бы даже не могла дотянуться до колокольчика!

Леди Рассел не пожелала, стало быть, выйти из кареты.

Она за все лето, кажется, и трех раз у нас не показалась.

Энн отвечала надлежащим образом, после чего осведомилась у Мэри о ее супруге.

— Ах, Чарлз пошел стрелять дичь.

Ушел, хоть я ему растолковала, как мне плохо.

Обещал не задерживаться. Однако его все нет, а ведь уж скоро час.

Поверь, я живой души не видела за все утро.

— Но ведь дети твои были при тебе?

— Да, покуда я не устала от шума; они до того несносны, что от них один вред.

Маленький Чарлз совершенно меня не слушается, и Уолтер делается точно такой же.

— Ну вот, теперь тебе сразу полегчает, — весело отвечала Энн.

— Я уж сумею тебя вылечить.

Как поживает твоя родня в Большом Доме?

— Ничего не могу тебе о них рассказать.

Я их сегодня и не видела, только мистер Мазгроув поговорил со мной через окно, да и то даже не спешился с лошади; и хоть ему было сказано, как мне плохо, никто не потрудился меня проведать.

Видно, у молоденьких мисс Мазгроув не было охоты гулять, а разве станут они ради других утруждаться!

— Они, конечно, еще придут. Утро ведь не кончилось.

— Поверь, мне не до них.

Несносные, на мой вкус, хохотушки и болтуньи.

Ах, Энн, до чего же мне плохо!

И не стыдно тебе, что ты в четверг не приехала?

— Мэри, милая, да ты только вспомни, что ты мне писала!

Я получила от тебя превеселую записочку о том, что ты совершенно здорова и мне не следует торопиться; а значит, ты сама же и поймешь, как хотелось мне побыть с леди Рассел до последнего; но, даже оставляя в стороне мои чувства, я была так занята, у меня столько было дел, что я никак не могла выбраться раньше из Киллинча.

— Господи! Ну какие у тебя дела?

— Поверь, всевозможные; сейчас и не упомнить, но вот кое-какие, к примеру.

Я составляла копию со списка отцовых книг и картин.

Без конца бегала в сад с Маккензи, стараясь сообразить и ему втолковать, какие из растений Элизабет надо препоручить леди Рассел.

А ко всему у меня были еще свои мелкие хлопоты — разобрать книги и ноты, заново уложить чемоданы, потому что я вовремя не догадалась, что решат погрузить на телеги. И еще, Мэри, мне пришлось исполнять трудную повинность: я обошла чуть ли не все дома в приходе и со всеми попрощалась.

Мне передали, что им этого хочется.

А это так много времени занимает.

— Ах, ну довольно! — И после минутной паузы: — Но ты и не спрашиваешь, как мы вчера отобедали у Пулов?

— Так ты была?

Я не спрашиваю, думая, что тебе пришлось остаться дома.

— Отчего же?

Я была.

Вчера я еще хорошо себя чувствовала. Я до самого нынешнего утра хорошо себя чувствовала.

Странно было бы, если бы я отказалась ехать.

— Ну, я рада, что ты хорошо себя чувствовала, и надеюсь, тебе было весело.

— Какое весело?

Про эти званые обеды всегда наперед знаешь, чем тебя станут потчевать и кого ты встретишь; и вдобавок му?ка, когда нет собственного выезда.

Мистер и миссис Мазгроув меня отвезли, но до чего же было тесно в карете!